Sommaire
-
Traduction, plurilinguisme et langues en contact
-
Comment traduire les œuvres plurilingues : cas Nabokov
-
Pluriglossie externe et interne dans The Tailor of Inverness de Matthew Zajac et dans Disco Pigs de Enda Walsh
-
Etude sur The Spanish Galleon, de John Brandane, (1921) : drame archétypal écossais plurilingue
-
Traduire le spanglish ou la ‘fabrique du lecteur’ en question
-
"Traduire la langue vulgaire" : difficultés, choix et modes dans la traduction française de la littérature plurilingue italienne
-
Lecteur Modèle-source et Lecteur Modèle-cible dans les traductions d’auteurs plurilingues de la littérature italienne contemporaine
-
La démarche participative des communautés d'internautes dans les traductions compliquées
-
La créolisation comme stratégie de traduction ?
-
Traduire une langue qui n’existe pas ?
-
Un dehors en-dedans, les parenthèses dans Morso di luna nova d’Erri de Luca.
-
Traduction des romans africains francophones : de la dichotomie à la triade
-
Lecture des textes plurilingues d’Iqbal
-
De A Year in the Merde à God save la France
-
Conférence de clôture. Du dialogue avec le texte
Traduire les poètes : Rencontres entre les mondes roman et anglo-saxon. Paris 8 et Maison des écrivains et de la littérature, Vendredi 19 février 2016
-
Traduire Les Rats de Gerhart Hauptmann : le dialecte berlinois de 1911 en 2010
-
Dióti dèn synemorfóthin… : traduire la diglossie grecque
-
Peut-on traduire un écrit plurilinguistique sans le trahir ? Le cas des romanciers créolistes
-
Les slavonismes et les ukrainismes dans le russe : problèmes de traduction
-
El proceso de autotraducción in mente en Amor de Baobá de Suleiman Cassamo: un estudio exploratorio
-
-
Approches épistémologiques
-
Propos de traducteurs
-
Figures de traducteurs
-
La parole aux étudiants du CeTIM
-
Recensions
-
BÉGHAIN, Véronique (dir.), Quand l’Europe retraduit The Great Gatsby. Le corps transfrontalier du texte, 2013, Bordeaux : Presses Universitaires de Bordeaux. 123p. ISBN 978-2-86781-906-3
-
GINÉ, Martha, PALENQUE María y GOÑI José (eds.), La recepción de la cultura extranjera en La Ilustración Española y Americana (1869-1905). Relaciones literarias en el ámbito hispánico: traducción, literatura y cultura, 2013, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, Peter Lang. 604 p. ISBN 978-3-0343-1386-5
-
-
Penser la traduction : Comptes rendus du séminaire de la Casa de Velazquez (2014)
-
Histoire et historiographie de la traduction (Séance du 24/01/2014)
-
L’invention du médiateur : représentation du traducteur en littérature, à l’écran et au théâtre (Séance du 21/02/2014)
-
Langues nationales et traduction (Séance du 28/03/2014)
-
Traduction-création, traduction écrivante (Séance du 25/04/2014)
-
-
Bibliographies