Aller au contenuAller au menuAller à la recherche
  • Portail Interfas
La main de Thôt

Menu principal

Derniers numéros

  • 13 | 2025
    L’intégration de la Traduction Automatique Neuronale dans l’enseignement de la traduction - Qu’apprend-on quand on apprend à traduire ?
  • 12 | 2024
    Traduction et résistances
  • 11 | 2023
    "Une ouverture des possibles en LSF", Hommage collectif à Patrice Dalle

Numéros en texte intégral

  • 10 | 2022
    Varia traduits
  • 9 | 2021
    La traduction littéraire et SHS à la rencontre des nouvelles technologies de la traduction : enjeux, perspectives et défis
  • 8 | 2020
    Traduire la chanson
  • 7 | 2019
    Transmissions, traductions, interprétations
  • 6 | 2018
    Le plaisir de traduire
Tous les numéros

Index

  • Auteurs
  • Mots-clés

Rubriques

  • Articles thématiques
  • Bibliographies
  • Figures de traductaires et interprètes
  • Les tablettes de Thôt
  • Propos de traductaires
  • Propos de traducteurs
  • Recensions

Présentation

  • Appel à contributions - La Main de Thôt n°15
  • Appel à contribution : La Main De Thôt 2026 - N° 14
  • Présentation
  • Politique éditoriale
  • Consignes aux auteurs
  • Comité Editorial
  • Comité scientifique

Informations

  • Contacts et crédits

Affiliations/partenaires

  • Logo du site Laboratoire Lettres, Langages et Arts (LLA CREATIS)
  • Logo du site Cetim
  • Logo du site Laboratoire Cultures Anglo-Saxonnes (CAS)
  • Logo du site Centre de Recherche et d'Études Germaniques (CREG)
  • Logo du site Laboratoire Cognition, Langues, Langage, Ergonomie (CLLE) UMR 5263
  • Logo du site Institut de Recherche Pluridisciplinaire en Arts, Lettres et Langues (IRPALL)
  • Logo du site Université Toulouse - Jean Jaurès

Rubriques – Les tablettes de Thôt

  • Changement de nom

  • Tristan Kuipers

    A propos de la traduction collective de Waldemarwolf de Michel Decar

  • Sophie Chadelle et Carmen Lemoigne

    Interview de l'équipe de médiation culturelle et de traduction du Projet Ransmayr. Propos recueillis par le grand reporter Thôt LePasseur.

  • Ailbhe Johnson, Cyrielle Lahuna et Lisa Reymonet

    Elk Thirst de Heather Cahoon : une première expérience de traduction poétique en Master 1

  • Muriel Adrien

    Présentation du projet de traduction collective du catalogue d’exposition 2015 du Musée des Augustins

  • Maya Coelho et Olivia Mur

    Traduire pour le Musée des Augustins

  • Sophie Malbreil et Léna Séguy-Loubradou

    Traduire le recueil de poésie Ni Neu ̶ Yo misma, d’Inma Arroyo

  • Thaïs Aulnette

    Traduction par Thaïs Aulnette de deux récits de María Teresa Walsh

  • Sanaâ Lachheb et Elisa Massanès

    De la richesse et de la singularité des langues selon Arthur Schopenhauer

    Florilège de citations traduites par Sanaâ Lachheb, Elisa Massanès, Joanne Sanlaville, Morgane Sépot Étudiantes germanistes du Master CeTIM (2017-2018)

  • Eugénie Guédon

    Sélection et traduction de poèmes issus du recueil Manual de Nocturnos de Rafael Morales Barba par Eugénie Guédon, révision et relecture par C. Fillière

Retour à l’index

ISSN électronique 2272-2653

  • Plan du site
  • Contacts et crédits
  • Conception : Chapitre neuf
  • Édité avec Lodel
  • Accès réservé