Sommaire
-
Technologies de la traduction, traduction littéraire et SHS : inévitable cohabitation, possible conciliation, souhaitable réconciliation ?
-
Dossier thématique
-
Défis et pertinence de la traduction littéraire assistée par ordinateur
-
La TA à l’épreuve du texte littéraire : d’une (im)possible restitution de l’expérience de lecture ?
-
Using corpora and corpus analysis tools in the practice of literary translation
-
Retranslating Zola with/against Vizetelly: uses of alignment
-
Problématiques de la traduction automatique de la littérature égyptienne : le cas de Tante Safeya et le monastère
-
Collaboration homme-machine dans la traduction des métadonnées en SHS : expérience de traduction automatique post-éditée pour quatre revues françaises
-
Traduire ou post-éditer la traductologie : une expérience comparative
-
Traduction d’essai et TAO. Le racisme est un problème de Blancs de Reni Eddo-Lodge : une étude de cas
-
Traduction assistée par ordinateur (TAO) et langues des signes
-
-
Dossier traduction Catalane
-
Sebastià Portell, nouvelle figure de la littérature catalane queer.
-
Extrait de Transfert (titre original : Transbord) de Sebastià Portell i Clar.
-
Un projet pédagogique et culturel : traduire Sebastà Portell
Trois nouvelles de Maracaibo de S. Portell, traduction par les étudiants de la section catalan, révision et correction par C. Fillière
-
O. Traduction par C. Fillière
-
-
Varia
-
Recensions
-
BANOUN, Bernard et ENDERLE-RISTORI, Michaela (dir.), Le Tournant des rêves. Traduire en français en 1936, 2021, Tours, Presses Universitaires François-Rabelais, collection « Traductions dans l'Histoire », 317 pages
-
Translating Worlds: Migration, Memory, and Culture, Susannah Radstone, Rita Wilson,London & New York, Routledge 2021, 174 pages
-
Penser la traduction, Franziska Humphreys (dir.), Editions de la Maison des Sciences de l'Homme, Paris, 2021
-
-
Bibliographie