Bibliographie du numéro 09 - La traduction littéraire et SHS à la rencontre des nouvelles technologies de la traduction : enjeux, perspectives et défis (2021)

Index

Rubriques

Bibliographies

Texte

AFOLABI, Segun, 2014, « La Traduction Automatique par Opposition à La Traduction Humaine. Analyse d’un Corpus de Productions Réelles », International Journal of Humanities and Social Science, 4 (14), p.213-22, Nigeria.

AMADOR, Ángela, 2018, « ¿Qué es un vulgarismo? Definición y tipo », https://serespensantes.com/vulgarismo-definicion-tipos

ANDREWS, J., LEIGH, I., et WEINER, T., 2004, Deaf People: Evolving Perspectives from Psychology, Education and Sociology, New York, Pearson.

ANGELOU, Maya, 2012, « Maya Angelou Public Radio Special: Award-Winning Poet On Why Black History Month Still Matters », Black Voices, 14 2020, by Christina Norman, US Huffpost.

https://www.huffpost.com/entry/maya-angelou-radio-special-_n_1276463

ANGLARET, Anne-Sophie et SOFIO, Séverine, 2021, « Écrire en langues. Entre traduction automatique et hégémonie globish, le multilinguisme comme horizon réaliste pour les revues de sciences humaines et sociales », Biens Symboliques / Symbolic Goods, 9, 2021. https://doi.org/10.4000/bssg.832

ALLEN, Jeffrey, 2003, « Post-Editing », in Somers, Harold (éd.), Computers and Translation: A Translator’s Guide, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, p. 297-318.

Alsina, Victòria, 2008, Llengua i estilística en la narrativa de Jane Austen. Les traduccions al català, Vic, Eumo.

ATILF, 2002, Trésor de la langue française informatisé.

BACHELLERIE, Catherine, 1996, Tante Safeya et le monastère, Traduction de l’arabe (Egypte), Ed. Autrement Littératures, Paris.

BAHDANAU, Dzmitry, CHO, Kyunghyun, et BENGIO, Yoshua, 2014, « Neural Machine Translation by Jointly Learning to Align and Translate », in ArXiv, https://arxiv.org/abs/1409.0473

BAKER, Mona, 1993, « Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications », in Baker, Mona, Francis, Gill, et Tognini-Bonelli, Elena (éds), Text and Technology, Amsterdam, John Benjamins Publishing, p. 233-252.

BAKER, Mona, 1998, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Londres et New York, Routledge.

BAKER, Mona, 2000, « Towards a methodology for investigating the style of a translated text », Target, 12:2, p. 241-266.

BARBERIS Davide et al.  « Language Resources for Computer Assisted Translation from Italian to Italian Sign Language of Deaf People », in Proceedings of the AEGIS Workshop and International Conference, 2011

BARNÉS, Héctor, 2013, « 7 errores gramaticales (muy comunes) que debemos evitar », https://www.elconfidencial.com/alma-corazon-vida/2013-06-04/7-errores-gramaticales-muy-comunes-que-debemos-evitar_196010/

Beeby, Allison, Patricia Rodríguez Inés & Pilar Sánchez-Gijón (eds.), 2009, Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.

Benveniste, Émile, 2012, Dernières leçons – Collège de France 1968 et 1969, Paris, EHESS, Gallimard, Seuil.

BERGER, Peter L., et LUCKMANN, Thomas, 1967, The Social Construction of Reality, New York, Doubleday.

Bernardini, Silvia, 2006, « Corpora for translation education and translation practice: Achievements and challenges », in Proceedings of the Third International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training (LR4Trans-III). Available online at: http://mellange.eila.univ-paris-diderot.fr/bernardini_lrec06.pdf

BERTOLDI Nicola et al. « On the creation and the annotation of a large-scale italian-lis parallel corpus ». in Proceedings of International Conference on Language Resources and Evaluation 2010, p. 19-22.

BESACIER, Laurent, et SCHWARTZ, Lane, 2015, « Automated translation of a literary work: a pilot study », in Feldman, Anna, et al. (éds), Proceedings of the Fourth Workshop on Computational Linguistics for Literature, Denver, ACL, p. 114-122.

BOURDIEU, Pierre, 1990, « Structures, Habitus, Practices », in P. Bourdieu (ed.) The Logic of Practice, Stanford, CA, Stanford University Press, p. 52-79.

Bowker, Lynne, 1998, « Using specialized monolingual native-language corpora as a Translation resource: A pilot study », in Meta, nº 43(4), p. 631-651.

BOWKER, Lynne., & BUITRAGO CIRO, Jairo, 2015, « Investigating the usefulness of machine translation for newcomers at the public library », Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 10(2), p. 165-186.

BOWKER, Lynne, & BUITRAGO CIRO, Jairo, 2019, Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community, Emerald Publishing Limited.

BRAUN, V., & CLARKE, V., 2006, « Using Thematic Analysis in Psychology », Qualitative Research in Psychology, 3(2), p. 77-101.

BRUNER, J., 1988, « Research Currents: Life as Narrative », Language Arts, 65(5), p. 574-583.

BUKHARI, Janfizza et al., (2015), « American Sign Language Translation through Sensory Glove; SignSpeak », International Journal of u- and e- Service, Science and Technology, n° 8, p. 131-142.

BURBAT, Ruth, VARELA SALINAS, María-José, 2018, « Google Translate and DeepL: Breaking Taboos in Translator Training », in First International Conference on Research in Multilingualism: Innovation and New Challenges, Oviedo, Universidad de Oviedo.

BURNS, N., & GROVE, S., 2001, The Practice of Nursing Research: Conduct, Critique and Utilization (4th ed.), Philadelphia, PA, W. B. Saunders.

CADWELL, Patrick, CASTILHO, Sheila, O’BRIEN, Sharon, MITCHELL, Linda, 2016, « Human factors in machine translation and post-editing among institutional translators », in Translation Spaces, Amsterdam/Philadelphia, n°5 (2), p. 222-243.

CAMBRELENG, Jörn, 2020, « L’observatoire de la traduction automatique », La traduction littéraire et SHS à la rencontre des technologies de la traduction : enjeux, pratiques et perspectives (7 févr. 2020), CeTIM, Toulouse, France.

CARTANO, Françoise, et al., 1987, Actes des quatrièmes assises de la traduction littéraire, Arles, Actes Sud.

CASTILHO, Sheila, MOORKENS, Joss, GASPARI, Federico, SENNRICH, Rico, SOSONI, Vilelmini, GEORGAKOPOULOU, Panayota, LOHAR, Pintu, WAY, Andy, MICELI BARONE Antonio Valerio, GIALAMA, Maria, 2017, « A Comparative Quality Evaluation of PBSMT and NMT using Professional Translators », in Kurohashi, Sadao, Fung, Pascale (éd.), Proceedings of the Machine Translation Summit XVI, Nagoya, vol. 1, p. 116-131.

CASTILHO, S., DOHERTY, S., GASPARI, F. et MOORKENS, J., 2018, Approaches to human and machine translation quality assessment, Translation Quality Assessment, Springer International Publishing, Cham.

CHAIRET, Mohamed, 1996, Linguistique contrastive et traduction : Fonctionnement du système verbal en arabe et en français, Ed. Ophrys, Paris.

CHAMPSAUR, Caroline, 2013, « La traduction automatique : un outil pour les traducteurs ? », The journal of specialised translation, issue 19-January 2013, p.19-28.

CHATZIKOUMI, Eirini, 2020, « How to evaluate machine translation: A review of automated and human metrics », in Natural Language Engineering, Cambridge, n°26, p. 137-161.

CLANDININ, D. J., et CONNELLY, F. M., 2000, Narrative Inquiry: Experience and Story in Qualitative Research, San Francisco, CA, Jossey-Bass.

COSERIU, Eugen, 1969, Einführung in die strukturelle Sprachwissenschaft, Tübingen, Gunter Narr Verlag.

CREPON, Marc, 2004, « La traduction entre les cultures », Revue germanique internationale [En ligne], N°21, http://rgi.revues.org/998

Culioli, Antoine, 2002, Variations sur la linguistique – Entretiens avec Frédéric Fau, Paris, Klincksieck.

CUNDÍN SANTOS, Margarita, 2001-2002, « La norma lingüística del español y los conceptos coloquial y vulgar en los diccionarios de uso », in Revista de lexicografía,  La Coruña, n°8, p. 43-102.

CUXAC, Christian, 1993, « Iconicité des Langues des Signes », Faits de langues, n°1, mars, p. 47-56.

DEFINA, A., SCHIFFRIN, D., et BAMBERG, M., 2006, « Introduction », in A. DEFINA D. SCIFFRIN, et BAMBERG, M. (eds), Discourse and Identity, Cambridge, Cambridge, University Press, p.1- 23.

DEMANUELLI Claude et DEMANUELLI Jean, 1991, Lire et traduire, anglais-français, Langue et civilisation anglo-américaines, Masson, Paris, Milan, Barcelone, Bonn.

DURIEUX, Christine, 2000, « Traduction littéraire et traduction technique : même démarche », in Revue des Lettres et de la Traduction, no 6, p. 13-25.

ESPERANÇA-RODIER, E. et ROSSI, C., 2019, « Time is Everything: A Comparative Study of Human Evaluation of SMT vs. NMT », Translating and the computer 41, Nov 2019, Londres, United Kingdom.

FERNANDEZ, Josep Anton, 2000, Sexuality and National Identity in Catalan Gay, Leeds, Maney Publishing.

FIORINI, Suzanna, 2020, Rapport du groupe de travail « Traductions et science ouverte ». Publié en ligne et librement accessible sur le site : https://www.ouvrirlascience.fr/rapport-du-groupe-de-travail-traductions-et-science-ouverte/

FORCADA, Mikel, 2017, « Making sense of neural machine translation », Translation Spaces, 6(2), p. 291-309.

Frankenberg-Garcia, Ana, 2009, « Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation », in Beeby, Allison, Patricia Rodríguez Inés & Pilar Sánchez-Gijón (eds.), Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, p.
47-58.

Frankenberg-Garcia, Ana, 2015, « Training translators to use corpora hands-on: Challenges and reactions by a group of thirteen students at a UK university », in Corpora, nº 10(3), p. 351-380.

Frérot, Cécile, 2016, « Corpora and corpus technology for translation purposes in
professional and academic environments. Major achievements and new
perspectives »,
in Cadernos de Traduçao, nº 36(1), p. 36-61.

FROELIGER, Nicolas, 2015, Description du projet de Bibliothèque mondiale de traductologie (non publié).

GADET, Françoise, 1992, Le français populaire, Paris, PUF, Que sais-je ?.

Gallego-Hernández, Daniel, « The use of corpora as translation resources: A study
based on a survey of Spanish professional translators »,
in Perspectives, 2015, nº 23(3), p. 375-391. https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/0907676X.2014.964269?journalCode=rmps20

GAMBIER, Yves, 2021, « Translating social sciences », in Gambier Y. and Van Doorslaer Luc, Handbook of Translation Studies, volume 5, John Benjamins, Amsterdam, Philadelphie, p. 233-239.

GARCIA, I., 2011, « Translating by post-editing: is it the way forward? », Machine Translation, 25(3), p. 217.

GARRIGA ESCRIBANO, Cecilio, 1994, « La marca vulgar en el DRAE. De Autoridades a 1992 », in Sintagma, Lleida, n°6, p. 5-13.

GERTZ, G., 2008, « Dyconscious Audism: A Theoretical Proposition », in H-D. BAUMAN (ed.), Open Your Eyes: Deaf Studies Talking, Minneapolis, MN, University of Minnesota Press, p. 219-234.

GLESSGEN, Martin. & SCHØSLER, Lene, 2018, « Repenser les axes diasystématiques : nature et statut ontologique », in Glessgen Martin, Kabatek Johannes, Völker Harald (éds.), Repenser la variation linguistique, Actes du Colloque DIA IV à Zurich (12-14 sept. 2016), Strasbourg, Éditions de linguistique et de philologie, p. 11-52.

GONCHAROVA, Yuliya, et LACOUR, Philippe, 2011, « TraduXio : nouvelle expérience en traduction littéraire » in Traduire, no 225, p. 86-100.

GORHAM, Deborah, 1978, « The “Maiden Tribute of Modern Babylon” Re-Examined: Child Prostitution and the Idea of Childhood in Late-Victorian England », in Victorian Studies, 21, 3, p. 353-79.

GORMEZANO, N. & PERALDI, S., 2012, « Terminologies et nouvelles technologies ». Meta, 57(1), p. 248-263.

GRASS, Thierry, 2010, « À quoi sert encore la traduction automatique ?», Les Cahiers du GEPE, N°2, Outils de traduction - outils du traducteur ?. http://www.cahiersdugepe.fr/index.php?id=1367

Greene, Graham, 2001 [1948], The Heart of the Matter, Vintage Classics, London, trad. M. Sibon, Robert Laffond, Paris, 1949.

Guillemin-Flescher, Jacqueline, 1981, Syntaxe comparée du français et de l’anglais, Paris, Ophrys.

GUITTENY Pierre. « Langue des signes et schémas » in : Traitement automatique des langues, Volume 48, n°2/2007, p. 1 à 10

HALAWANI Sami, « Arabic Sign Language Translation System On Mobile Devices » in : International Journal of Computer Science and Network Security, VOL.8 No.1, January 2008, p. 251-256

Hansen, Damien, 2021, « Les lettres et la machine : un état de l’art en traduction littéraire automatique », Traitement Automatique des Langues Naturelles, 2021, Lille, France, p.61-78. https://hal.ehesp.fr/TALN-RECITAL/hal-03265904v1

HARAWAY, D., 1988, « Situated Knowledges: The Science Question in Feminism and the Privilege of Partial Perspective », Feminist Studies, 14(3), p. 575-599.

HARDING, S., 1986, The Science Question in Feminism, Ithaca, NY, Cornell University Press.

HASSAN, Hany, AUE, Anthony, CHEN, Chang, CHOWDHARY, Vishal, CLARK, Jonathan, FEDERMANN, Christian, HUANG, Xuedong, JUNCZYS-DOWMUNT, Marcin, LEWIS, William, LI, Mu, LIU, Shujie, LIU, Tie-Yan, LUO, Renqian, MENEZES, Arul, QIN, Tao, SEIDE, Frank, TAN, Xu, TIAN, Fei, WU, Lijun, WU, Shuangzhi, XIA, Yingce, ZHANG, Dongdong, ZHANG Zhirui, ZHOU, Ming, 2018, « Achieving human parity on automatic Chinese to English news translation », Computing Research Repository, Cornel University, consulté le 20 mai 2020, https://arxiv.org/abs/1803.05567

HATIM, Basil, et MASON, Ian, 1997, The Translator as a Communicator, Londres et New York, Routledge.

HEMINGWAY, Ernest, 1977, [1939], « The Snows of Kilimanjaro », in The Snows of Kilimanjaro and Other Stories, Panther Books, London, trad. M. Duhamel, Gallimard, Paris, 1946.

HENKEL, Daniel, et LACOUR Philippe, 2020, « Stratégies de collaboration pour la traduction littéraire multilingue en ligne : le cas de l’environnement Traduxio », La traduction littéraire et SHS à la rencontre des technologies de la traduction : enjeux, pratiques et perspectives (7 févr. 2020), CeTIM, Toulouse, France.

HERNÁNDEZ MORIN, Katell, BARBIN, Franck, MOREAU, Fabienne, TOUDIC, Daniel, PHUEZ, Gaëlle, 2017, « Translation technology and learner performance: Professionally-oriented translation quality assessment with three translation technologies », in Jakobsen, Arnt Lykke, Bartolomé, Mesa-Lao (éd.), Translation in Transition. Between cognition, computing and technology, Amsterdam/Philadelphia, Benjamin, p. 207-232.

HILL-COLLINS, P. H., 2000, Black Feminist Thought: Knowledge, Consciousness, and the Politics of Empowerment (2 ed.), New York, Routledge.

HOCHGESANG, J., 2012, ELAN: A Quick Guide to the Multimedia Annotator, Gallaudet University, Washington, DC.

HOOKS, B., 1984, Feminist Theory: From Margin to Center, Boston, MA, South End.

HOREJES, T., 2012, Social Construction of Deafness: Examining Deaf Language Cultures, Washington, DC, Gallaudet University Press.

Horenberg, Lisa W., 2019, Using CAT in Literary Translation - How Tools May Support Translators in Source-Text Analysis, Translation and Retranslation: A Case Study of “Mr Loveday’s Little Outing”, Utrecht University (master thesis).

HUMPHREYS, Franziska (dir.), 2021, Penser la traduction, Paris, Éditions de la Maison des Sciences de l’Homme.

HUMPHRIES, T.,1977, Communicating across Cultures (Deaf-Hearing) and Language Learning, (Unpublished dissertation), Union Institute, Cincinnati, OH.

IES SAN CLEMENTE, « El español actual », consulté le 03/01/2021, https://guiasbac.iessanclemente.net/arquivos/334de3340301.pdf

JAMET, Denis, 2003, « Traduire la métaphore : ébauche de méthode », in Ballard Michel et El Kaladi Ahmed, Traductologie, Linguistique et Traduction - Actes du colloque international de traductologie, Arras, Artois Presses Université, p. 127-143.

Johansson, Stig, 2007, Seeing through Multilingual Corpora. On the Use of Corpora in Contrastive Studies, Amsterdam, John Benjamins.

KAEMPFER, Stefan 2021, « Notes sur la traduction », in Humphreys (dir.), Penser la traduction, Paris, Éditions de la Maison des Sciences de l’Homme.

KENNY, Dorothy, 2006, « Corpus-based Translation Studies: A Quantitative or Qualitative Development? », Journal of Translation Studies, 9, p. 43-58

KENNY, Dorothy, 2011, « The ethics of machine translation », Proceedings of the XI NZSTI National Conference, New Zealand Society of Translators and Interpreters Annual Conference 2011, 4-5 June 2011.

KENNY, Dorothy (éd.), 2017, Human issues in translation technology: The IATIS yearbook, London, Routledge.

KENNY, Dorothy, MOORKENS, J., & DO CARMO, F., 2020, « Fair MT: Towards ethical, sustainable machine translation », Translation Spaces, 9(1), p. 1-11.

KENNY, Dorothy et WINTERS, Marion, 2020, « Machine Translation, ethics and the literary translator’s voice », in Joss Moorkens, Dorothy Kenny and Félix do Carmo (dir), « Fair MT: Towards ethical, sustainable Machine Translation », Translation Spaces, 9:1, p. 123-149.

Kilgarriff, Adam, Vít Baisa, Jan Bušta, Miloš Jakubíček, Vojtěch Kovář, Jan Michelfeit, Pavel Rychlý & Vít Suchomel, 2014, « The Sketch Engine: ten years on », in Lexicography ASIALEX, nº 1, p. 7-36.

KING, Graham, 1978, Garden of Zola. Emile Zola and His Novels for English Readers, London, Barrie and Jenkins.

KOSKINEN, Kaisa, et RUOKONEN, Minna, 2017, « Love Letters or Hate Mail? Translators’ Affective Responses to Technology », in Kenny, Dorothy (éd.), Human Issues in Translation Technology, Londres et New York, Routledge, p. 7-25.

KUSTERS, A. et DE MEULDER, M., 2013, « Understanding Deafhood », American Annals of the Deaf, 157(5), p. 428-438.

KUSTERS, A., DE MEULDER, M. et O’BRIEN, D., 2017, « Innovations in Deaf Studies: Critically Mapping the Field », Innovations in Deaf Studies: The Role of Deaf Scholars, p.1-53.

LAB, Frédérique, 1988, « La Traduction automatique », Le Bulletin de l’Epi, N°52. https://edutice.archives-ouvertes.fr/edutice-00000840/file/b52p165.pdf

Lab, Frédérique, 1994, « Traduire le prétérit : imparfait ou passé simple ? » in Linguistique contrastive et traduction, 3 (J. Guillemin-Flescher, dir.), Paris, Ophrys.

LADD, P., 2003, Understanding Deaf Culture: In Search of Deafhood, London, Multilingual Matters.

LADMIRAL, Jean-René, 1979, Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris, Payot.

LADMIRAL, Jean-René, 1994, « Le traducteur et l’ordinateur », in Langages, no 116, p. 5-19.

LAMBERT, José, 2013, « Prelude: The institutionalization of the discipline », in Millán, Carmen, et Bartrina, Francesca (éds), The Routledge Handbook of Translation Studies, Londres et New York, Routledge, p. 7–27.

LANE, H., 1992, The Mask of Benevolence: Disabling the Deaf Community, San Diego, CA, Dawn Sign Press.

LANE, H., 2005, Ethnicity, Ethics, and the Deaf-World. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, New York, NY, Oxford University Press.

LANE, H., HOFFMEISTER, R., et BAHAN, B., 1996, Journey into the Deaf-World, San Diego, CA, Dawn Sign Press.

LARRIEU, Alphie, 2018, « The Marriage of Human and Machine », Omniscien AI, MT and Language Processing Symposium (26 mars 2018), Omniscien Technologies, https://symposium.omniscien.com/

LÄUBLI, Samuel, SENNRICH, Rico, VOLK, Martin, 2018, « Has machine translation achieved human parity? A case for document-level evaluation », in Proceedings of the 2018 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP), Brussels, Association for Computational Linguistics, p. 4791-4796.

LAWRENCE, D.H., 1928, « Sun », in trad. J. Fournier-Pargoire, in L’Amazone fugitive – Nouvelles, Stock, Paris 1972, et P. Nordon, Presses Pocket, éds. Bilingues, Paris, 1986.

LeBLANC, Matthieu, 2014, « Les mémoires de traduction et le rapport au texte : ce qu’en disent les traducteurs professionnels », « Traduction, textes, médias », TTR, 27, n° 2, 2014, p. 143-158.

LEDERER, Marianne, 1997, « La théorie interprétative de la traduction : un résumé », in Revue des lettres et de la traduction, no 3, p. 11-20.

LEXICO, 2020, « Oxford English and Spanish Dictionary, Thesaurus, and Spanish to English Translator », 28 December 2020. Definitions, Meanings, & Spanish Translations | Lexico.com

LF ALIGNER, https://sourceforge.net/projects/aligner/ (accessed 25/12/2020)

LINDE, C., 2001, « Narrative and Social Tacit Knowledge », Journal of Knowledge Management, 5(2), p. 160-171.

LÖBERT, Anja, WISE, Timothy, 2020, « DeepL for academic translations », in Textworks Translations, consulté le 30 mars 2020, <URL : https://www.textworks.eu/eng/deepl-for-academic-translations/>.

LOCHMANN, Arthur, 2021, « Pensée sans savoir, penser sans le savoir », in Franziska Humphreys (dir.), 2021, Penser la traduction, Paris, Éditions de la Maison des Sciences de l’Homme.

LOMBARDINO, R., 2014, « Why I use a CAT toll to translate books », eWordNews, https://rafalombardino.com/news/2015/12/1/why-i-use-a-cat-tool-to-translate-books

LOOCK, Rudy, 2018, « Traduction automatique et usage linguistique : une analyse de traductions anglais-français réunies en corpus », in Meta : le journal de traducteurs, Montréal, n°63 (3), p. 785-805.

LOOCK, Rudy, 2018, La traductologie de corpus, Villeneuve-d’Ascq, Presses Universitaires du Septentrion.

LOOCK, Rudy, 2019, « La plus-value de la biotraduction face à la machine : le nouveau défi des formations aux métiers de la traduction », in Traduire, no 241, p. 54-65.

LOPES A., FARAJIAN M. A., BAWDEN R., ZHANG M. & MARTINS A. (2020). « Document-level Neural MT: A Systematic Comparison », in A. MARTINS, et al. (éds), Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation, EAMT 2020, Lisbonne, Portugal, 3–5 novembre 2020, p. 225-234. https://aclanthology.org/2020.eamt-1.24/

LOUIS, Édouard, [2014] 2015a, En finir avec Eddy Bellegueule, Paris, Points.

LOUIS, Édouard, 2015b, Para acabar con Eddy Bellegueule, Barcelona, Salamandra, trad. de Gallego Urrutia.

Lynch, Gerard, 2014, « A supervised learning approach towards profiling the preservation of authorial style in literary translations », in Proceedings of the 25th International Conference on Computational Linguistics (COLING), Dublin, Ireland, Association for Computational Linguistics. https://www.researchgate.net/publication/264637895_A_Supervised_Learning_Approach_Towards_Profiling_the_Preservation_of_Authorial_Style_in_Literary_Translations

LYOTARD, J. F.,1979, The Postmodern Condition: A Report on Knowledge, Minneapolis, MN, University of Minnesota Press.

MACKEN, Lieve, PROU, Daniel, TEZCAN Arda, 2020, « Quantifying the Effect of Machine Translation in a High-Quality Human Translation Production Process », in Informatics, Basel, n°7 (2), 12, consulté le 06 mai 2020, https://www.mdpi.com/2227-9709/7/2/12

MACKETANZ, Vivien, BURCHARDT, Aljoscha, USZKOREIT, Hans, 2020, « TQ-AutoTest: Novel analytical quality measure confirms that DeepL is better than Google Translate », consulté le 2 avril 2020, https://www.dfki.de/en/web/research/projects-and-publications/publications-overview/publication/10174/

Magrinyà, Luis, 2015, Estilo rico, estilo pobre, Barcelona, Debate.

MANNONI, Olivier, 2021, « Tensions cannibales : de la relation productive entre le traducteur et son auteur », in Franziska Humphreys, Penser la traduction, Editions de la Maison des Sciences de l’Homme, Paris, p. 125-130.

Mansfield, Kate, 1922, « The Garden Party » in The Collected Stories of Katherine Mansfield, trad. M. Duproix, « La Garden Party », Stock, 1929, A. Grieve, Langues pour tous/pocket, 2000 et F. Pellan, Folio bilingue, Gallimar, 2002.

Marco, Josep, 2018, « Els patrons sintàctics en les novel·les de Jane Austen traduïdes per Jordi Arbonès », in Quaderns. Revista de traducció, nº 25, p. 71-85.

Marco, Josep, 2019, « Living with parallel corpora: The potentials and limitations of their use in translation research », in Doval Reixa, Irene & M. Teresa Sánchez-Nieto (eds.), Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New Resources and Applications, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, p. 39-56.

MARTIKAINEN, Hanna, KÜBLER, Natalie, 2016, « Ergonomie cognitive de la post-édition de traduction automatique : enjeux pour la qualité des traductions », in ILCEA [En ligne], Grenoble, n°27, consulté le 30 janvier 2020. https://journals.openedition.org/ilcea/3863

MATUSOV E., 2019, « The Challenges of Using Neural Machine Translation for Literature », in J. HADLEY, et al. (éds.), Proceedings of the Qualities of Literary Machine Translation, Machine Translation Summit XVII, Dublin, Irlande, 19 août 2019, p. 10-19.

MAZOYER, Renaud, 2020, « Traduction d’essai et TAO. Le racisme est un problème de Blancs de Reni Eddo-Lodge : une étude de cas », La traduction littéraire et SHS à la rencontre des technologies de la traduction : enjeux, pratiques et perspectives (Journée d’étude et atelier Traduire l’Europe #Translating Europe Workshop 2020, réseau EMT, 7 févr. 2020, CeTIM, Toulouse, France), dans ce numéro.

MERTOVA, P., et WEBSTER, L., 2009, « Critical Events Narratives », Higher Education Quality, 3(2), p. 15-21.

MICHEL, Jacqueline, 2004, Les Enjeux de la traduction littéraire, Editions Publisud.

MIONI, Alberto M., 1983, « Italiano tendenziale : Osservazioni su alcuni aspetti della standardizzazione », in Scritti linguistici in onore di Giovan Battista Pellegrini, 1, Pisa, Pacini, p. 495-517.

MOEN, T., 2006, « Reflections on the Narrative Research Approach », International Journal of Qualitative Methods, 5(4), p. 56-69.

MOORKENS, Joss, O’BRIEN, Sharon, 2015, « Post-Editing Evaluations: Trade-offs between Novice and Professional Participants », in Proceedings of the 18th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT 2015), edited by İIknur Durgar ElKahlout, Mehmed Özkan, Felipe SánchezMartínez, Gema RamírezSánchez, Fred Hollowood, and Andy Way, p. 75-81. https://fc233576-d4db-4de9-b637-e339437e9442.filesusr.com/ugd/705d57_58547f51c8f946118d922c4035f843e1.pdf

MOORKENS Joss, MORAL, Antonio, CASTILHO, Sheila et WAY, Andy, 2018, « Translators’ Perceptions of Literary Post-editing using Statistical and Neural Machine Translation »Translation Spaces, vol. 7, n°2, p. 240-262.

Moretti, Franco, 2013, Distant Reading, London and New York, Verso.

Morishita, M., Suzuki, J., Iwata T., Nagata, M., 2021, « Context-aware Neural Machine Translation with Mini-batch Embedding » in Proceedings of the 16th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, pages 2513–2521 April 19 - 23, 2021. "https://aclanthology.org/2021.eacl-main.214"

MOUNIN, Georges, 2016, Les Belles Infidèles, Villeneuve-d’Ascq, Presses Universitaires du Septentrion.

MUÑOZ CORTÉS, Manuel, 1958, El español vulgar, Madrid, Ministerio de Educación Nacional.

NAUGRETTE-FOURNIER, Marion et PONCHARAL, Bruno (dir.), 2019, La réception de la pensée française contemporaine dans le monde anglophone au prisme de la traductionPalimpsestes, n° 33.

NAVARRO TOMÁS,Tomás, 1968, Manual de pronunciación española, Madrid, CSIC.

NEWMARK, Peter, 1981, Approaches to Translation, Oxford, Pergamon Press.

O’BRIEN, Sharon, 2010, « Controlled language and readability », Translation and cognition, 15, p. 143-168.

O’BRIEN, Sharon, 2012, « Towards a dynamic quality evaluation model for translation », in JosTrans [En ligne], Roehampton, n°17, consulté le 04 mai 2020, https://www.jostrans.org/issue17/art_obrien.pdf

O’BRIEN, Sharon, SIMARD, M., & GOULET, M. J., 2018, « Machine translation and self-post-editing for academic writing support: Quality explorations », In Translation Quality Assessment, Springer, Cham, p. 237-262.

OpenEdition, 1999, consulté le 05 mai 2020 <URL : https://www.openedition.org>.

Oster, Ulrike, 2007, « Working towards autonomy: Corpora in the translation classroom », in Wotjak, Gerd (ed.), Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig. Rückschau, Zwischenbilanz und Perspektiven aus der Aussensicht, Berlin, Timme, p. 311-325.

PAAS, F., 1992, « Training strategies for attaining transfer of problem-solving skill in statistics: a cognitive-load approach », Journal Educ. Psychol 84, p. 429-434.

Page, Norman, 1972, The Language of Jane Austen, Oxford, Basil Blackwell.

PAPINENI K., ROUKOS S., WARD T. & ZHU W.-J., 2016, « Bleu: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation », in P. ISABELLE, E. CHARNIAK & D. LIN, (éds.), Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, ACL-02, Philadelphia (PA), États-Unis, 7– 12 juillet 2016, p. 311–318 : ACL. DOI : 10.3115/1073083.1073135.

PELHATE Julia, Traducteur LSF : un nouveau métier, quel cadre, quelles limites ? La traduction hors cadre : au théâtre, mémoire de master Traduction, Interprétation et Médiation linguistique, Université Toulouse 2, non publié, 2007.

Peraldi, Sandrine, 2019, « Integrating corpus-based tools in translators’ work environment: Cognitive and professional implications », in Revista Internacional de Organizaciones, nº 23, p. 265-292. https://doi.org/10.17345/rio23.265-292

PHILLIPSON, R., 1992, Linguistic Imperialism, New York, Oxford University Press.

PLANA, Muriel et SOUNAC, Frédéric (dir.), 2015, Esthétique(s) queer dans la littérature et les arts : sexualités et politiques du trouble, Dijon, Éditions universitaires de Dijon.

PONCHARAL, Bruno, 1998, « Étude contrastive du DIL en anglais et en français : problèmes aspectuels », in Linguistique contrastive et traduction, tome 4, collection dirigée par Jacqueline Guillemin-Flescher, Ophrys, 2-24

PONCHARAL, Bruno, 2002, « Traduire l'intime » in Langues et cultures en contact - traduire e(s)t commenter, sous la direction de Catherine Paulin, Presses universitaires Franc-Comtoises, 67-82.

Poncharal, Bruno, 2003, La représentation de paroles en anglais et en français, collection Linguistique contrastive et Traduction dirigée par J. Guillemin-Flescher, numéro spécial, Ophrys.

Poncharal, Bruno, 2004, « Étude contrastive de la construction du point de vue subjectif en anglais et en français » in Contrastes, mélanges offerts à Jacqueline Guillemin-Flescher, Ophrys, 45-56.

Poncharal, Bruno, 2008, « Peut-on traduire le style ? » in Bulletin de la société de stylistique anglaise, La grammaire et le style : domaine anglophone, n°30, 45-65.

PYM, Anthony, 1992, Translation and Text Transfer, New York, Peter Lang.

PORTELL I CLAR, Sebastià, 2012, La mort de na Margalida. Cançó de tristor de l'illa de Mallorca, Palma de Majorque, Lleonard Muntaner.

PORTELL I CLAR, Sebastià, 2013, Un torrent que era la mar, Badalona, Pont del Petroli.

PORTELL I CLAR, Sebastià, 2014, Maracaibo, Calonge, AdiA Edicions.

PORTELL I CLAR, Sebastià, 2015a, L'endemà de Fedra, Calonge, AdiA Edicions.

PORTELL I CLAR, Sebastià, 2015b, « CONY. Cal Oblidar Nova York », in AAVV, La recerca del flamenc, Barcelone, LaBreu Edicions, p. 10-52.

PORTELL I CLAR, Sebastià, 2016a, El dia que va morir David Bowie, Barcelone, LaBreu Edicions.

PORTELL I CLAR, Sebastià, 2016b, Antònia Vicens. Massa deutes amb les flors, Palma de Majorque, Lleonard Muntaner.

PORTELL I CLAR, Sebastià, 2017, « Panorama amb pop i purpurina (també hi surt un unicorn) », in AAVV, RISC, Antologia de textos : Rata, Barcelone, Rata, sans numérotation.

PORTELL I CLAR, Sebastià, 2018a, Amors sense casa. Poesia LGBTQ catalana, Barcelone, Angle Editorial.

PORTELL I CLAR, Sebastià, 2018b, Transbord, Palma de Majorque, Lleonard Muntaner Editor.

PORTELL I CLAR, Sebastià, 2018c, Davant el fulgor. Per a llegir l'obra d'Antònia Vicens (avec Sebastià Perelló), Palma de Majorque, Lleonard Muntaner Editor.

PORTELL I CLAR, Sebastià, 2019, Ariel i els cossos, Barcelone, Empúries.

PORTELL I CLAR, Sebastià, 2021, Les nenes que llegien al lavabo, Barcelone, Ara Llibres.

PYM, Anthony, 2011, « What technology does to translating ». The International Journal for Translation & Interpreting Research, 3(1), p. 1-9.

http://trans-int.org/index.php/transint/article/view/121/81

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, 2005, Diccionario panhispánico de dudas, https://www.rae.es/dpd/deque%C3%ADsmo

REZEG, Khaled & LASKI, Mohamed Tayeb, 2007, « Une approche connexionniste pour la traduction automatique des textes arabe en français », Courrier du Savoir, n°08, p.59-67, Algérie. https://www.asjp.cerist.dz/en/article/77983

RICOEUR, Paul, 2003, Sur la traduction, Bayard, Paris.

ROBERT, Anne-Marie, 2010, « La post-édition : l’avenir incontournable du traducteur ? », in Traduire, Paris, n°222, p. 137-144.

ROSEN, P., 1986, Narrative, Apparatus, Ideology, New York, Columbia University Press.

ROSSI, Caroline et CHEVROT, Jean-Pierre 2019, « Uses and perceptions of Machine Translation at the European Commission », JosTrans, n°31, p. 177-200.

ROSSI, Caroline et CARRE Alice. (sous presse), « How to choose a suitable MT system: Evaluation of machine translation quality », In Kenny, D. MultiTraiNMT. Machine Translation for Multilingual Citizens, Berlin, Language Science Press.

ROTHWELL, Andrew, 2018, The Bright Side of Life, Oxford, Oxford University Press [translation of ZOLA, 1964].

ROTHWELL, Andrew, 2018a, « CAT tools and creativity: Retranslating Zola’s La Joie de Vivre », Oxford: Oxford University Press, p. 1-7

ROTHWELL, Andrew, 2020, « Retranslating Zola in Stereo with CAT Tools », La traduction littéraire et SHS à la rencontre des technologies de la traduction : enjeux, pratiques et perspectives, Journée d’étude et atelier Traduire l’Europe #Translating Europe Workshop 2020, réseau EMT, 7 févr. 2020, CeTIM, Toulouse, France, dans ce numéro.

RUFFO, Paola, 2018, « Human-Computer Interaction in Translation: Literary Translators on Technology and Their Roles », in Chambers, David, et al. (éds) Proceedings of the Translating and the Computer 40 Conference, Genève, Éditions Tradulex, p. 127-131.

ŞAHIN M. & GÜRSES S., 2019, « Would MT kill creativity in literary retranslation? », in J. HADLEY, et al. (éds.), Proceedings of the Qualities of Literary Machine Translation, Machine Translation Summit XVII, Dublin, Irlande, 19 août 2019, p. 26-34.

Sanjurjo-González, Hugo & Marlén Izquierdo2019, « P-ACTRES 2.0: A parallel corpus for cross-linguistic research », in Doval Reixa, Irene & M. Teresa Sánchez-Nieto (eds.), Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New Resources and Applications, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, p. 215-231. https://doi.org/10.1075/scl.90.13san

SAPIRO, Gisèle, 2012, Traduire la littérature et les sciences humaines : conditions et obstacles, Ministère de la Culture, DEPS.

SAPIRO, Gisèle, 2014, Sciences humaines en traduction : les livres français aux États-Unis, au Royaume-Uni et en Argentine, Institut français-CESSP, https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01621157/document

SCHÄFFNER, Christine, 1998, « Skopos theory », in Baker, Mona (éd.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Londres et New York, Routledge, p. 235-238.

SCHIAFFINO, Riccardo, 2016, « CAT tolls and translation style », About Translation, http://www.aboutranslation.com/2016/04/cat-tools-and-translation-style.html

SCHUMACHER, Perrine, 2019, « Avantages et limites de la post-édition », in Traduire, no 241, p. 108-123.

Sébastien, Jean & Kyunghyun, Cho, 2019, « Context-Aware Learning for Neural Machine Translation » in arXiv:1903.04715v1 [cs.CL] 12 Mar 2019 

SELESKOVITCH Danica & LEDERER Marianne, 2014 [1984], Interpréter pour traduire, 5e édition revue et corrigée, Paris, Les Belles Lettres.

SKUTNABB-KANGAS, T., 1988, Multilingualism and the Education of Minority Children’ in T. SKUTNABB-KANGAS and J. Cummins (eds), Minority Children: From Shame to Struggle, Clevedon Avon: Multilingual Matters, p. 9-44.

SMITH, D.L., 2011, Less than Human: Why We Demean, Enslave, and Exterminate Others, New York, St. Martin’s Press.

SMOLENTCEVA, Natalia, 2018, « DeepL: Cologne-based startup outperforms Google Translate », in Deutsche Welle, https://www.dw.com/en/deepl-cologne-based-startup-outperforms-google-translate/a-46581948

SNELL-HORNBY, Mary, 1995, Translation Studies: An Integrated Approach, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.

STRANDVIK, Ingemar, 2001, « Las memorias de traducción en la Comisión Europea », in Tradumàtica, no 0, p. 1-4.

SUSAM-SARAJEVA, S., 2003, « Multiple-entry visa to travelling theory: Retranslations of literary and cultural theories », Target. International Journal of Translation Studies, 15(1), p. 1-36.

SUTSKEVER, Ilya, VINYALS, Oriol, LE, Quoc V., 2014, « Sequence to sequence learning with neural Networks », in Advances in Neural Information Processing Systems, Montreal, n°27, p. 3104-3112.

Taivalkoski-Shilov, Kristiina, 2019, « Free indirect discourse: an insurmountable challenge for literary MT systems? », In J. HADLEY, et al., (éds)., Proceedings of the Qualities of Literary Machine Translation, Machine Translation Summit XVII, Dublin, Irlande. P. 35-39.

TAJFEL, H. et TURNER, J., 1979, « An Intergrative Theory of Inter-Group Conflict », in J.A. WILLIAMS et S. WORCHEL (eds), The Social Psychology of Inter-Group Relations, Belmont, CA, Wadsworth, p. 33-47.

TEZCAN A., DAEMS J. & MACKEN L., 2019, « When a ‘Sport’ Is a Person and Other Issues for NMT of Novels », in J. HADLEY et al., (éds.), Proceedings of the Qualities of Literary Machine Translation, Machine Translation Summit XVII, Dublin, Irlande, 19 août 2019, p. 40–19 : EAMT.

THORNE, S., REIMER KIRKHAM, S., et MACDONALD-EMES, J., 1997, « Interpretive Description: A Non-Categorical Qualitative Alternative for Developing Nursing Knowledge », Research in Nursing & Health, 2, p. 169-177.

TORAL, Antonio, et WAY, Andy, 2015, « Translating Literary Text between Related Languages using SMT » in Feldman, Anna, et al. (éds), Proceedings of the Fourth Workshop on Computational Linguistics for Literature, Denver, ACL, p. 123–132.

TORAL, Antonio & Andy Way, 2018, « What level of quality can Neural Machine Translation attain on literary text? », in Moorkens, Joss, Sheila Castilho, Federico Gaspari & Stephen Doherty (eds.), Translation Quality Assessment: From Principles to Practice, Cham, Springer, p. 263-287.

Toral, Antonio, CASTILHO, S., HU, K., & WAY, A., 2018, « Attaining the unattainable? reassessing claims of human parity in neural machine translation », In Bojar, O., Chatterjee, R., Federmann, C., Fishel, M., Graham, Y., Haddow, B., & Verspoor, K., Proceedings of the Third Conference on Machine Translation. In Proceedings of the Third Conference on Machine Translation: Research Papers. https://arxiv.org/abs/1808.10432

TORAL A., OLIVER A. & RIBAS-BELLESTÍN P., 2020, « Machine Translation of Novels in the Age of Transformer », in J. PORSIEL, éd., Maschinelle Übersetzung für Übersetzungsprofis, p. 276-295.

TOUDIC, Daniel, HERNANDEZ MORIN, Katell, MOREAU, Fabienne, BARBIN, Franck, PHUEZ-FAVRIS, Gaëlle, 2014, « Du contexte didactique aux pratiques professionnelles : proposition d’une grille multicritères pour l’évaluation de la qualité en traduction spécialisée », in ILCEA [En ligne], Grenoble, n°19, consulté le 5 janvier 2020. https://journals.openedition.org/ilcea/2517

VENUTI, Lawrence, 2017, Teaching Translation, London & New York, Routledge.

VIEIRA, L. N., 2016, « How do measures of cognitive effort relate to each other? A multivariate analysis of post-editing process data », Machine Translation, 30(1-2), p. 41-62.

VIZETELLY, Ernest Alfred, 1886, How Jolly Life Is!, London, Vizetelly & Co [translation of ZOLA, 1964].

VIZETELLY, Ernest Alfred, 1889, How Jolly Life Is!, London, Vizetelly & Co [translation of ZOLA, 1964].

VIZETELLY, Ernest Alfred, 1901, The Joy of Life, London, Chatto & Windus [translation of ZOLA, 1964].

VIZETELLY, Ernest Alfred, 1904, Emile Zola, Novelist and Reformer: An Account of his Life and Work, London, John Lane, the Bodley Head.

VOIGT, Rob, et JURAFSKY, Dan, 2012, « Towards a Literary Machine Translation: The Role of Referential Cohesion », in Elson, David, et al. (éds), Proceedings of the NAACL-HLT 2012 Workshop on Computational Linguistics for Literature, Montréal, ACL, p. 18–25.

VYGOTSKY, L. S., 1962, Thought and Language, Cambridge, MA, MIT Press.

WEBSTER, L., et MERTOVA, P., 2007, Using Narrative Inquiry as a Research Method: An Introduction to Using Critical Event Narrative Analysis in Research on Learning and Teaching, London, Routledge.

WHITE, H., 1980, « The Value of Narrativity in the Representation of Reality », Critical Inquiry, 4(1), p. 5-27.

Whitfield, Agnes, 2019, « The Circulation in English of Voices Theorizing Translation in French: Which Voices, When, and Why (or Why not) », Palimpsestes, 33 -1, p. 154-170.

Whitfield, Agnes, 2000, « Lost in Syntax: Translating Voice in the Literary Essay », in
Meta, nº 45(1), p. 113-126.

WIGGINS, Dion, 2018, « Understanding the Benefits of Specialized Machine Translation and Language Processing Solutions », Omniscien AI, MT and Language Processing Symposium (27 mars 2018), Omniscien Technologies, https://omniscien.com/symposium/.

WISNIEWSKI, Guillaume, SINGH, Anil Kumar, YVON, François, 2013, « Quality Estimation for Machine Translation: Some Lessons Learned », in Machine Translation, New York, n°27 (3-4), p. 213-238.

Wołk, Krzysztof & Marasek, Krzysztof, 2015, « Enhanced Bilingual Evaluation Understudy », arXiv:1509.09088 [cs.CL].

YAMADA, Masaru, 2019, « The impact of Google Neural Machine Translation on Post-editing by Student Translators », in JoSTrans, no 31, p. 87–106.

YOUDALE, Roy, 2019, Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities, Londres et New York, Routledge.

YOUDALE, Roy and ROTHWELL, Andrew, (forthcoming), « Computer-Assisted Translation (CAT) tools, translation memory and literary translation », in DEANNE-COX, Sharon (ed.), Routledge Handbook of Translation and Memory, London & New York, Routledge.

ZAMORA VICENTE, Alonso, 1979, Dialectología española, Madrid, Gredos.

Zanettin, Federico, 2002, « Corpora in translation practice », in Yuste-Rodrigo, Elia (ed.), LREC Workshop No. 8: Language Resources in Translation Work, Las Palmas de Gran Canaria, LREC, p. 10-14.

Zanettin, Federico, 2012, Translation-driven Corpora, Manchester, St. Jerome.

Zanettin, Federico, Silvia Bernardini & Dominic Stewart (eds.), 2003, Corpora in Translator Education, Manchester, St Jerome.

ZANETTIN, Federico, 2017, « Issues in Computer-Assisted Literary Translation Studies », inTralinea, Online Translation Journal, http://www.intralinea.org/specials/article/issues_in_computer_assisted_literary_translation_studies

Zhang, J., Zong, C., 2020, « Neural machine translation: Challenges, progress and future » in Sci. China Technol. Sci. 63, 2028–2050 (2020). https://arxiv.org/abs/2004.05809

ZOLA, Émile, 1964 [1884], La Joie de vivre, in Les Rougon-Macquart, ed. Henri Mitterand, Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade), Vol. 3, p. 807-1130.

Citer cet article

Référence électronique

L’ensemble des contributeurs, « Bibliographie du numéro 09 - La traduction littéraire et SHS à la rencontre des nouvelles technologies de la traduction : enjeux, perspectives et défis (2021) », La main de Thôt [En ligne], 9 | 2021, mis en ligne le 17 septembre 2023, consulté le 03 décembre 2024. URL : http://interfas.univ-tlse2.fr/lamaindethot/1024

Auteur

L’ensemble des contributeurs

Articles du même auteur