Sommaire
-
Introduction
-
Traduire la chanson, Anne Cayuela et Caroline Bertoneche
-
Translatio studii et musicae : mettre une chanson de Pétrarque en castillan
-
Stylistique, métrique et musique des coplas flamencas traduites en français
-
Les textes de Leonard Cohen traduits par Joaquín Sabina : la traduction libre, hommage d’artiste
-
Herbert Pagani traducteur de lui-même : Mégalopolis entre la France et l’Italie
-
Les Mélodies irlandaises de Bunting, Moore, Gounet, Berlioz et la traduction : repenser la langue
-
Le portrait de Dorian Gray chante Bob Dylan : Trois adaptations successives de « Blowin’ in the Wind »
-
‘Something There’s Been Lost’: Bob Dylan’s ‘Shelter from the Storm’ between Translation and Adaptation
-
Vouloir traduire l’intraduisible : de l’interprétation à la traduction. Visions of Johanna de Bob Dylan dans « la cohérence réversible du monde »
-
La version française des chansons dans les longs-métrages d’animation de W. Disney, entre traduction et adaptation
-
Chanter Vyssotski en français : « La fin du bal », « Rien ne va »
-
Stratégies de traduction à l'Eurovision Song Contest (2011-2020) : éléments d'analyse des chansons candidates françaises et italiennes
-
Le Moorsoldatenlied : analyse traductologique et musicale d’un hymne international
-
-
Dossier Gemma Pasqual, Viure perillosament : projet de traduction des étudiants de la section Catalan du DEHHA
-
L’engagement pour une littérature populaire dans l’œuvre de Gemma Pasqual i Escrivà, auteure valencienne de langue catalane
-
Entretien avec Gemma Pasqual, traduit par Estel Llasana, révision Carole Fillière
-
Traduction par les étudiants de la nouvelle « La carta estripada / La lettre déchirée » révisée et complétée par CF
-
"Ebréchée", Traduction de la nouvelle « Esmaixellada »
-
-
La parole aux étudiants
-
Varia
-
Recensions
-
Les Poètes de 27. Anthologie bilingue, Juan Carlos Baeza Soto et Emmanuel Le Vagueresse (dir.), Épure, Université de Reims, 2019, 405 p.
-
SIMON, Sherry, 2019, Translation Sites. A Field Guide. Routledge, London & New York, 281 p. ISBN: 978-1-315-31109-8 (ebk)
-
MÉTAYER, Guillaume, 2020, A comme Babel. Traduction, poétique, Sainte-Colombe sur Gand, La Rumeur Libre Éditions, 94 pages.
-
Recension. Irène Cagneau, Sylvie Grimm-Hamen, Marc Lacheny (dir.), Les traducteurs, passeurs culturels entre la France et l’Autriche, Frank & Timme, Berlin, 2020
-
-
Bibliographie du numéro 08 - Traduire la chanson (2020)