Sommaire
-
Traduire ensemble pour le théâtre
-
Introduction - « Traduire ensemble pour le théâtre »
-
Le collectif HERMAION. Enjeux, méthode et idéologie
-
HERMAION – une expérience singulière collective
-
Usages et expériences croisées du collectif en traduction théâtrale
-
Le gai traduire. Histoire(s) d’un collectif de traduction théâtrale à l’Université Paris 8
-
Les Niguedouilles au pays des bimbelots. Traduire Pinocchio pour la scène
-
De deux à... : déclinaisons de la traduction collective dans la collection nouvelles scènes – espagnol
-
Getting the most out of collaborative translation: an Italian-Australian case study
-
Filles de scène, duo de voix
-
-
Varia
-
Propos de traducteurs
-
Recensions
-
CASANOVA, Pascale , La Langue mondiale. Traduction et domination, Le Seuil, coll. « Liber », octobre 2015, 144 pages.
-
BOMY, Charlotte, « Traduire le spectacle vivant : surtitrage, traduction simultanée et autres dispositifs », à propos de GRIESEL, Yvonne (dir.), Welttheater verstehen. Übertitelung, Übersetzen, Dolmetschen und neue Wege, Berlin, Alexander Verlag, 2014, 248 p.
-
-
Bibliographies