AMONDSON, Andrew, (dir.), Making 1899, [documentary], Netflix, 2022.
ANON [MERRY, Robert?], 1792, A Circumstantial History of the Transactions at Paris on the Tenth of August; plainly shewing the perfidy of Louis XVI and the general unanimity of the people in defence of their rights, London, Thomson, Littlejohn and Symonds.
ANTOINE, Fabrice, « Traduire les titres de la presse : humour et lexiculture », in Antoine, Fabrice & Woods, Mary (éds.), Traduire l'humour, 1998, Lille, Cahiers de la Maison de la Recherche, Ateliers n° 15, p. 45-52.
APTER Emily, “Tasks of the Spivakian Translator”, in Journal of Comparative Literature and Aesthetics, 2022, Cuttack, n°45.1, p. 1-9.
APTER, Emily, 2013, Against World Literature. On the Politics of Untranslatability, London and New York, Verso.
ASHCROFT, Bill, GRIFFITHS, Gareth et TIFFIN, Helen, 2012, L’Empire vous répond. Théorie et pratique des littératures post-coloniales, Pessac, Presses universitaires de Bordeaux, traduction de Jean-Yves Serra et Martine Mathieu-Job.
ASŌ, Isoji 麻生磯次, Edo bungaku to Chūgoku bungaku 江戸文学と中国文学 [Edo Literature and Chinese Literature], 1946, Tokyo, Sanseidō.
ASSIS ROSA, Alexandra et al. (eds), 2019, Indirect Translation. Theoretical, Methodological and Terminological Issues, London and New York, Routledge.
ATAY, Simber, “Multilingualism and Cinema,” in European Journal of Applied Linguistics Studies, Vol. 2, No. 1, 2019, pp. 140-163.
ATTARDO, Salvatore, « Translation and Humour: An Approach Based on the General Theory of Verbal Humour (GTVH) », in The Translator, 2002, Manchester, St Jerome, vol. 8, number 2, p. 173-194.
ATTARDO, Salvatore, 1994, Linguistic Theories of Humor, Berlin & New York, Mouton de Gruyter.
ATTARDO, Salvatore, 2001, Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis, Berlin & New York, Mouton de Gruyter.
AVRICH, Paul, 1978, An American Anarchist: The Life of Voltairine de Cleyre, Princeton, Princeton University Press.
AVRICH, Paul, 1980, The Modern School Movement. Anarchism and Education in the United States, Princeton, Princeton University Press.
BAHR, Hermann, 1891, Die Überwindung des Naturalismus, Zweites Buch, Dresden, E. Pirson Verlag.
BAHR, Hermann, 2006, Ce monsieur de Linz qui inventa Vienne. Textes de Hermann Bahr, Karl Kraus, Hugo von Hofmannstahl (traduits et présentés par Jean Launay), Monaco, Éditions du Rocher.
BAI, Juncai 柏俊才, « Jianbingxia de anliu: Shuihuzhuan nüxing yishi de juexing » 坚冰下的暗流: 《水浒传》女性意识的觉醒 [Running Water under Solid Ice: The Awakening of Female Consciousness in the Water Margin], in Journal of Shanxi Normal University (Social Science Edition), 2007, nº3 (34), p. 68–71.
BAKER, Mona, “Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community”, in Tymoczko, Maria (ed.), Translation, Resistance, Activism, 2010, Amherst, University of Massachusetts Press, p 23–41.
BAKER, Mona, 2019, Translation and Conflict: A Narrative Account, London and New York, Routledge.
BALESTRINI, Nanni, 2014, Vogliamo tutto, Melbourne, Telephone Publishing, translation of Matt Holden.
BALESTRINI, Nanni, 2016, We Want Everything, London, Verso, translation of Matt Holden.
BALLARD, Michel, 2001, Le nom propre en traduction, Paris, Ophrys.
BALZERANI, Barbara, 1998, Compagna luna, Milano, Feltrinelli.
BALZERANI, Barbara, 2013, Compagna luna, Roma, Derive Approdi.
BARRELL, John, 2006, The Spirit of Despotism: Invasions of Privacy in the 1790s, Oxford, Oxford University Press.
BARRY, Peter, 2007, Literature in Contexts, Manchester, Manchester University Press.
BARTHES, Roland, “The Death of the Author”, in Heath, Stephen (ed. and trans.), Image, Music, and Text, 1977, London, Fontana Paperbacks, p. 142-8.
BASRI, 2024, Nuril, Maya, Londres, Monsoon Books.
BASRI, Nuril, 2009, Halo, Aku Dalam Novel, Jakarta, GagasMedia.
BASRI, Nuril, 2015a, Enak (Love, Lies and Indomee), Jakarta, Peculiar Books.
BASRI, Nuril, 2015b, My Favorite Goodbye (Romantis), Jakarta, GagasMedia.
BASRI, Nuril, 2017a, Bukan Perjaka (Not A Virgin), Jakarta, Amanah.
BASRI, Nuril, 2017b, Not A Virgin, Jakarta, The Lontar Foundation, traduction de John H. McGlynn.
BASRI, Nuril, 2019a, Love, Lies and Indomee, Londres, Epigram Books, traduction de Zedeck Siew.
BASRI, Nuril, 2019b, Not A Virgin, Londres, Monsoon Books, traduction de John H. McGlynn.
BASRI, Nuril, 2019c, Rasa, Jakarta, GagasMedia.
BASRI, Nuril, 2023a, 49 Hari : Kisah Penantang Pelombang, Jakarta, Gramedia.
BASRI, Nuril, 2023b, Le Rat d’égout, Paris, Perspective cavalière, traduction d’Étienne Gomez.
BATISTA, Carlos, 2003, Bréviaire du traducteur, Paris, Arléa.
BEAUNESNE, Yves, « “ Maleine ” à l’Aula Magna », in La Libre Belgique, 29-X-2001.
BELLOCCHIO, Marco, 2022, Esterno Notte, Netflix.
BELLOS, David, 2011, Is That a Fish in Your Ear? The Amazing Adventure of Translation, London and New York, Penguin Books.
BERMAN, Antoine, « La retraduction comme espace de la traduction », in Palimpsestes, 1990, Paris, n°4, p. 1-7.
BERMAN, Antoine, « La traduction comme épreuve de l'étranger », in Texte, no. 4, 1985.
BERMAN, Antoine, « La traduction comme épreuve de l’étranger », [1985], Translated by Lawrence Venuti (“Translation and the trial of the foreign”), in Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader (2nd edition), New York: Routledge, 2004, pp. 240-253.
BERMAN, Antoine, [1984] 1995, L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin, Paris, Gallimard.
BERMAN, Antoine, 1995, Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard.
BERMAN, Antoine, 1999, La Traduction et la lettre : ou l’Auberge du lointain, Paris, Seuil.
BERTON, Jean, « À l’horizon d’Aros — une lecture des coordonnées de My Lady of Aros de John Brandane », in Études Écossaises, 2012, Grenoble, n°15, p. 97-110.
BERTON, Jean, « De la loi sur la propriété à la comédie : le transfert de pouvoir dans The Glen is Mine » in Revue du RADAC, 2013, n°27, p. 27-51.
BERTON, Jean, « Étude sur The Spanish Galleon, de John Brandane (1921), drame archétypal écossais plurilingue », in La Main de Thôt, 2014, Toulouse, n°2, https://interfas.univ-tlse2.fr/lamaindethot/259
BERTON, Jean, « Le réalisme linguistique dans Waverley » in Suhamy, Henri (éd.), Scott Walter (Sir), Waverley, 1998, Paris, Ellipses, p. 103-130.
BERTON, Jean, « Translating Scottish Literary Texts: A Linguistic Clover-Leaf », in International Journal of Scottish Literature, 2010, Glasgow, n°7, https://www.ijsl.stir.ac.uk/issue7/berton.htm
BERTON, Jean, 2021, Le gaélique d’Ecosse, cours complet pour débutants, Crozon, Armeline.
BERTON, Jean, 2024, Le gaélique comme… en Ecosse, Rennes, Presses Universitaires de Rennes.
BHABHA, Homi, 2007, Les Lieux de la culture : une théorie postcoloniale, Paris, Payot, traduction Françoise Bouillot.
BLUMCZYNSKI, Piotr, 2016, Ubiquitous Translation, New York, Routledge.
BOCCA, Giorgio, 1978, Il terrorismo italiano 1970/1978, Milano, Rizzoli Editore.
BRANDANE (voir MACINTYRE).
BRAY, Mark and Robert H. HAWORTH (eds), 2019, Anarchist Education and the Modern School. A Francisco Ferrer Reader, Oakland, PM Press.
BRAY, Mark, “Francisco Ferrer: The Man”, in Bray, Mark and Haworth, Robert H. (eds), Anarchist Education and the Modern School. A Francisco Ferrer Reader, 2019, Oakland, PM Press, p. 18-43.
BRETON, André, 1940, Anthologie de l’humour noir, Paris, Gallimard.
BRIGSTOCKE, Julian, “Humor, violence and cruelty in late nineteenth-century anarchist culture”, in Ferretti, Federico et al. (eds), Historical geographies of Anarchism. Early Critical Geographers and Present-Day Scientific Challenges, 2018, New York, Routledge, p. 65-86.
BRONTË, Charlotte, 1847 (2001), Jane Eyre, New York, W. W. Norton & Company.
BROWN Terence, 2010, The Literature of Ireland: Criticism and Culture, Cambridge, Cambridge University Press.
CAMILLERI, Andrea, 2002, The Shape of Water, London, Viking, translation of Stephen Sartarelli.
CASANOVA, Pascale, 1999, La République mondiale des Lettres, Paris, Seuil.
CASANOVA, Pascale, 2015, Langue mondiale – traduction et domination, Paris, Seuil.
CASSIN Barbara, “Traduire les intraduisibles, un état des lieux”, in Cliniques méditerranéennes, 2014, Toulouse, n°90.2, p. 25-36.
CASSOU, Jean, 1944, 33 sonnets composés au secret, Paris, Éditions de Minuit.
CASSOU, Jean, 1957, 33 Sonette aus dem Gefängnis, Wiesbaden, Limes Verlag, Übertragung von Franz von Rexroth.
CASSOU, Jean, 1995, Trente-trois sonnets composés au secret. La Rose et le Vin. La Folie d’Amadis, Paris, Gallimard.
CENSER, Jack, 1976, Prelude to Power: The Parisian Radical Press 1789-1791, Baltimore, Johns Hopkins University Press.
CETRA, « La traduction littéraire comme problème belge ou la littérature comme traduction », in De Geest, Dirk, Meylaerts, Reine (éd.), Littératures en Belgique/Literaturen in België. Diversités culturelles et dynamiques littéraires/Culturele diversiteit en literaire dynamiek, 2004, Bruxelles/Brussel, Peter Lang, p. 105-136.
CHIARO, Delia, « Humor and translation », in Attardo, Salvatore (éd.), The Routledge handbook of language and humor, 2017, New York, Routledge, p. 414-429.
CHIARO, Delia, 2010, Translation, Humour and Literature, Volume I, London & New York, Continuum.
CLAEYS, Gregory (ed.), 1995, Political Writings of the 1790s, 8 vols, London, Pickering and Chatto.
COHN, Dorrit, 2001, Le propre de la fiction, Paris, Seuil, trad. Claude Hary-Schaeffer.
COHN, Jesse, 2014, Underground passages: Anarchist Resistance Culture, 1848-2011, Oakland, AK Press.
COLEMAN, Julie, 2014, Global English Slang, London, Routledge.
COLLOMBAT, Isabelle, 2004, « Le XXIe siècle : l’âge de la retraduction », in Translation Studies in the new Millennium, vol. 2, 1-15.
CRONIN Michael, 1996, Translating Ireland: Translation, Languages, Cultures, Cork, Cork University Press.
CROSSON Seán, 2008, “The Given Note”: Traditional Music and Modern Irish Poetry, Newcastle, Cambridge Scholars Publishing.
DARK STAR Collective (eds), 2012, Quiet Rumours: An Anarcha-Feminist Reader, Third Edition, Oakland and Edinburgh, AK Press.
DE CLEYRE, Voltairine, “Francisco Ferrer”, in Berkman, Alexander (ed.), The Selected Works of Voltairine De Cleyre: Poems, Essays, Sketches and Stories, 1885-1911, 2016, Chico, AK Press, p. 297-320.
DE CLEYRE, Voltairine, “Letter to the editor of Buffalo Express”, 1910, The Labadie Collection, University of Michigan.
DE CLEYRE, Voltairine, “Letter to the mother”, Philadelphia, Jan. 23, 1893, The Labadie Collection, University of Michigan.
DE CLEYRE, Voltairine, “Modern Educational Reform” in Berkman, Alexander (ed.), The Selected Works of Voltairine De Cleyre: Poems, Essays, Sketches and Stories, 1885-1911, 2016, Chico, AK Press, p. 321-41.
DE CLEYRE, Voltairine, “Preface” in Grave, Jean, Moribund Society and Anarchy, trans. by de Cleyre, Voltairine, 1899, San Francisco, CA, Free Society Library.
DELABASTITA, Dirk, “Status, Origin, Features: Translation and Beyond”, in Pym, Anthony and Shlesinger, Miriam (eds), Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, 2008, Amsterdam, John Benjamins, p. 233–246.
DELABASTITA, Dirk, « Focus on the Pun, Wordplay as a Special Problem in Translation Studies », in Target, 1994, Amsterdam, John Benjamins, vol. 6, issue 2, p. 223-243.
DELABASTITA, Dirk, « Wordplay as a translation problem : A linguistic perspective », in Kittel, Harald (et al.) (éds.), Translation: An international Encyclopedia of Translation Studies, Volume 1, 2007, Berlin & New York, Walter de Gruyter, p. 600-606.
DELABASTITA, Dirk, 1997, Traductio: Essays on punning and translation, Manchester, St. Jerome.
DELISLE, Jean, 2021, Notions d’histoire de la traduction, Québec, Presses de l’université de Laval.
DENIS, Benoît, KLINKENBERG, Jean-Marie, [2005] 2014, La littérature belge. Précis d’histoire sociale, Charleroi, Éditions Labor.
DENVIR Gearoid, “From Inis Fraoigh to Innisfree... and Back Again? Sense of Place in Poetry in Irish since 1950”, in The Yearbook of English Studies, 2005, Cambridge, n°35, p. 107-130.
DERRIDA, Jacques, 1987, Psyché. Inventions de l’autre, Paris, Galilée, tome 1.
DERRIDA, Jacques, 1998, Monolingualism of the Other; or, The Prosthesis of Origin, translated from the French by Patrick Mensah, Stanford, Stanford University Press.
DESSONS, Gérard, [2005] 2016, Maeterlinck, le théâtre du poème, Paris, Classiques Garnier.
DEVITT, Jane. « Santō Kyōden and The Yomihon », in Harvard Journal of Asiatic Studies, 1979, nº2 (39), p. 253.
DÍAZ CINTAS, Jorge, “Introduction Audiovisual Translation: An overview of its potential,” in Díaz Cintas, Jorge (ed.), New Trends in Audiovisual Translation, Bristol: Multilingual Matters, 2009, pp. 1-18.
DIAZ-CINTAS, Jorge (éd.), 2009, New Trends in Audiovisual Translation, Bristol, Buffalo, p. 1-18.
DOWDLE, Brian C, « Transformations in Print: The Re-Creation, Reception, and Representation of Edo-Period Fiction in Turn-of-the-Century Japan », 2012, Dissertation, The University of Michigan.
DOYLE, Roddy, [1996] 2009, The Commitments (The Commitments), traduction de Isabelle D. Philippe, Paris, Robert Laffont.
DOYLE, Roddy, [1996] 2009, The snapper (The Snapper), traduction de Bernard Cohen, Paris, Robert Laffont.
DOYLE, Roddy, [1996] 2009, The van (The Van), traduction de Isabelle Py Balibar, Paris, Robert Laffont.
DOYLE, Roddy, 1998, The Barrytown Trilogy: The Commitments [1988], The Snapper [1990], The Van [1991], London, Vintage.
DOZO, Björn-Olav, PROVENZANO, François (éd.), « Introduction », in Historiographie de la littérature belge : Une anthologie, 2014, Lyon, ENS Éditions, p. 7-31.
DURAS, Marguerite, « Une œuvre éclatante », France Observateur, n°757, 5 novembre 1964, p. 18-19.
DYSERINCK, Hugo, 1977, Komparatistik: Eine Einführung (Aachener Beiträge zur Komparatistik), Bd. 1, Bonn, Bouvier Verlag Herbert Grundmann.
EARLIE, Paul, « The Rhetoric of Theatre: Maeterlinck with Freud », in Revue internationale de philosophie, Bruxelles, 2017, 44, n° 282, p. 415-430.
ECO, Umberto, 1990, Les limites de l’interprétation, Paris, Grasset.
EL HOUSSI, Majid, 2007, Designer l’autre, Roumi et son champs synonymique, Paris, Paul Geuthner.
ENTMAN, Robert M, “Framing: Toward Clarification of a Fractured Paradigm”, in Journal of Communication, 1993, 43(4), 51-58.
ESPAGNE, Michel, « La notion de transfert culturel », in Revue Sciences/Lettres, Paris, 2013, n°1, p. 1-9.
EVEN-ZOHAR, Itamar. « The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem », in Polysystem Studies [=Poetics Today], 1990, Durham NC, Duke University Press, nº1 (11), p. 45-51.
FARÈS, Nabile, « Ecrivains du Maghreb. En d'autres lieux », in La Quinzaine
FERRER GUARDIA, Francisco, 1930, La Escuela Moderna, Valencia, Editorial “Estudios.”
FERRER Y GUARDIA, Francisco and MCCABE, Joseph, 1913, The Origins and Ideals of the Modern School, translated from Spanish by McCabe, Joseph, New York and London, G. P. Putnam’s Sons, The Knickerbocker Press.
FERRER Y GUARDIA, Francisco, “The Modern School”, in Mother Earth 4, November 1909, n. 9, p. 267-275.
FERRER Y GUARDIA, Francisco, 1909a, The Modern School, translated from French by de Cleyre, Voltairine, New York, Mother Earth Publishing Association.
FERRER Y GUARDIA, Francisco, 1909b, The Modern School, Chicago, Gavin Gowrie, Publisher, Bookseller, Importer.
FERRER, Francisco, “La rénovation de l’école”, in L’École rénovée, 15 Avril 1908, n. 1.
FERRER, Sol, 1962, La vie et l'œuvre de Francisco Ferrer. Un martyr au xxe Siècle, Paris, Librairie Fischbacher.
FERRETTI, Federico, “Revolutions and their places. The anarchist geographers and the problem of nationalities in the Age of Empire (1875-1914)”, in Ferretti, Federico et al. (eds), Historical geographies of Anarchism. Early Critical Geographers and Present-Day Scientific Challenges, 2018, New York, Routledge, p. 113-128.
FRANKS, Benjamin, “Prefiguration”, in Franks, Benjamin et al. (eds), Anarchism. A Conceptual Approach, 2018, New York, Routledge, p. 28-43.
GALLEPE, Thierry, « Anthroponymes en textes de théâtre : drôles de noms propres », in, Meta, 2006, n°51/4, p. 651–659.
GAUVIN, Lise, “Surconscience linguistique et langagement : de l’irrégularité à la variance”, in Lise Gauvin (éd.), Des littératures de l’intranquillité, 2023, Paris, éditions Karthala, p. 41-57, https://shs.cairn.info/des-litteratures-de-l-intranquillite--9782384090662-page-41?lang=fr
GAUVIN, Lise, 1997, L'Écrivain francophone à la croisée des langues, Paris, Karthala.
GINSBORG, Paul, 1990, A History of Contemporary Italy: 1943-1980, London, Penguin Books.
GLYNN, Ruth, 2013, Women, Terrorism, and Trauma in Italian Culture, New York, Palgrave Macmillan.
GOMEZ, Brian, « Ça mange quoi, un homosexuel ? » [Entretien avec Jérôme Bouchaud], Jentayu, consulté le 18/11/2024 <URL : https://editions-jentayu.fr/numero-1/mange-quoi-homosexuel-brian-gomez-2/>
GOMEZ, Brian, « Ça mange quoi, un homosexuel ? », traduit de l’anglais (Malaisie) par Brigitte Bresson, Jentayu, 1 (« Jeunesse et identité(s) »), 2014-2015.
GORCEIX, Paul, « Maurice Maeterlinck et l’Allemagne », in Annales de la Fondation Maurice Maeterlinck, 1978, Gand, T. xxiv, p. 35-56.
GORCEIX, Paul, [1975] 2005, Les Affinités allemandes de l’œuvre de Maurice Maeterlinck. Contribution à l’étude des relations du Symbolisme français et du Romantisme allemand, Paris, PUF.
GORCEIX, Paul, 2010, Maurice Maeterlinck, Œuvres (édition établie et présentée par Paul Gorceix), Bruxelles, André Versaille éditeur.
GORDON, Uri, “Revolution”, in Franks, Benjamin et al. (eds), Anarchism. A Conceptual Approach, 2018, New York, Routledge, p. 86-97.
GOUDAILLER, Jean-Pierre, « De l'argot traditionnel au français contemporain des cités », La linguistique, vol. 38, no. 1, 2002, pp. 5-24. https://doi.org/10.3917/ling.381.0005
GRAVE, Jean, 1893, La Société Mourante et l'Anarchie, Préface par Mirbeau, Octave, Paris, au bureau de La Révolte.
GRAVE, Jean, 1899, Moribund Society and Anarchy, translated from French by de Cleyre, Voltairine, San Francisco, CA, Free Society Library.
GRIFFIN-WILSON Margo, “Ó Bruadair, Dáibhidh (Dáibhí)”, in Dictionary of Irish Biography, 2009, consulté le 6 mars 2024, sur <URL: https://www.dib.ie/biography/o-bruadair-daibhidh-daibhi-a6282>.
GRIMM, Jacob and Wilhelm, 1868, Grimm’s Fairy Tales. A New Translation by Mrs. H. B. Paull. Specially Adapted and Arranged for Young People. With Original Illustrations by W. J. Weigand, Londres, New-York, Frederic Warne and Co.
GROSS, Stefan, « Maeterlinck et l’humour au second degré », in Les Lettres romanes, Louvain-la-Neuve, 1986, 40, n°3-4, p. 275-283.
GROSS, Stefan, « Maeterlinck père prodigue du surréalisme. (Un retour). Quelques réflexions sur les conceptions d’art et de vie dans l’œuvre d’Antonin Artaud, d’André Breton et de Maurice Maeterlinck », in Annales de la Fondation Maurice Maeterlinck, 1980, Gand, T. xxvi, p. 119-146.
GROSS, Stefan, 1980, Ernst Robert Curtius und die deutsche Romanistik der zwanziger Jahre. Zum Problem nationaler Images in der Literaturwissenschaft, Bonn, Bouvier Verlag Herbert Grundmann.
GROSS, Stefan, 1985, Maurice Maeterlinck oder der symbolische Sadismus des Humors: Studie zum Frühwerk mit angehängten Materialen, New York, Bern, Frankfurt, Peter Lang.
GROSS, Stefan, 1985, Maurice Maeterlinck und die deutschsprachige Literatur: Eine Dokumentation, Mindelheim, Sachon.
GROSS, Stefan, 1998, Paradoxe Säulen - Athletik der Askese: Luis Buñuels 'Simón del Desierto' und die Realität des Surrealismus, Frankfurt a. M., Madrid, Vervuert Verlagsgesellschaft.
GROSS, Stefan, THOMAS, Johannes, 1989, Les concepts nationaux de la littérature : l’exemple de la Belgique francophone ; une documentation en deux tomes, Aachen, Alano Rader Publikationen.
GRUENWALD, Noémie, 2021, Sur les bouts de la langue : traduire en féministe/s, Lille, La Contre Allée.
GRUTMAN, Rainier, « Les motivations de l’hétérolinguisme: réalisme, composition, esthétique », in Eteroglossia e plurilinguismo letterario, 2002, volume 2, p. 329-349.
GRUTMAN, Rainier, « Maeterlinck et le “ palympseste ” flamand », in Fabula-LhT, Paris, [2009] 2014, n° 12.
GRUTMAN, Rainier, « Traduire l’hétérolinguisme : questions conceptuelles et (con)textuelles », in Montout, Marie-Annick (coord.), Autour d’Olive Senior : hétérolinguisme et traduction, 2021, Angers, Presses de l’Université d’Angers, p. 49-81.
HAMMERSLEY, Rachel, 2005, French Revolutionaries and English Republicans: The Cordeliers Club 1790-1794, Woodbridge, Boydell & Brewer.
HANSE, Joseph, « Littérature, nation et langue », in Bulletin de l’Académie royale de langue et littérature française, Bruxelles, 1964, p. 93-144.
HARTNETT Michael [Ó hAIRTNÉIDE, Mícheál], 1987, An Damh-Mhac, Dublin, Coiscéim.
HARTNETT Michael [Ó hAIRTNÉIDE, Mícheál], 1991, Dánta Naomh Eoin na Croise, Dublin, Coiscéim.
HARTNETT Michael, 1984, Collected poems. Vol.1, Finglas, Raven Arts Press.
HARTNETT Michael, 1985, O Bruadair, Loughcrew, Gallery Books.
HARTNETT Michael, 1987, Collected poems. Vol.2, Finglas, Raven Arts Press.
HARTNETT Michael, 1993, Haicéad, Loughcrew, Loughcrew, Gallery Books.
HARTNETT Michael, 1998, O Rathaille, Loughcrew, Loughcrew,Gallery Books.
HARTNETT Michael, 2001, Collected Poems, Fallon, Peter (ed.), Loughcrew, Gallery Books.
HARTNETT Michael, 2003, Translations, Fallon, Peter (ed.), Loughcrew, Gallery Books.
HAYWOOD, Ian, 2004, The Revolution in Popular Literature: Print, Politics and the People, 1790-1860, Cambridge and New York, Cambridge University Press.
HEHIR Brendan O., « Kickshaws and Wheelchairs: Yeats and the Irish Language », in Yeats: An Annual of Critical and Textual Studies, 1983, Ithaca, n°1, p. 92-103.
HEILBRON, Johan, SAPIRO, Gisèle, « La traduction littéraire, un objet sociologique », in Actes de la recherche en sciences sociales, Paris, 2002, 4, n°144, p. 3-5.
HENRY, Jacqueline, « De l'érudition à l'échec : la note du traducteur », in Meta : journal des traducteurs / Meta : Translators' Journal, 2000, Montréal, vol. 45, n° 2, p. 228-240.
HERDMAN, John, 1995, Ghostwriting, Edinbugh, Polygon.
HERMANS, Theo, 2022, Translation and History: A Textbook, London, Routledge.
HICKEY, Raymond, 2005, Dublin English, Evolution and change, Varieties of English Around the World G35, Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins.
HOLDEN, Matt, “Re-narrating the Red Brigades in Translation: questions for translator ethics”, Cultus, 2022, 15, 76-93. https://www.cultusjournal.com/files/Archives/05_Holden_Cultus_15.pdf
HOLDEN, Matt, 2023, “Comrade M. Re-Narrating the Red Brigades in Translation”, Melbourne, Monash University, thesis. https://doi.org/10.26180/24760257.v1
HOWELL, T. B., 1818, A Complete Collection of State Trials and Proceedings for High Treason and Other Crimes and Misdemeanours from the Earliest Period to the Year 1783, with Notes and Other Illustrations…and Continued from the Year 1793 to the Present Time, vol. 25, London, G. G. and J. Robinson.
https://preo.u-bourgogne.fr/textesetcontextes/index.php?id=2733
HU, Yaqin 胡雅琴, « Nüxing zhuyi piping shiyexia de Shuihuzhuan nüxing xingxiang » 女性主义批评视野下的水浒传女性形象 [The Female Images of Water Margin in Feminist Criticism], in Cultural Industries, 2019, nº13, p. 18–19.
IDIR, Mehdi, Grand Corps Malade, 2019, La Vie scolaire, Paris, Mandarin Cinéma.
IKEDA Hiroko, “‘The whole world was alive’: Michael Hartnett’s Inchicore Haiku, Tao, and the Gaelic tradition”, in Journal of Irish Studies, 2018, Tokyo, n°33, p. 19-32.
INOUE, Keiji 井上啓治, « Kyōden ‘Tyūshin Suikoden’ to ‘Suikoden’ sanshu » 京伝『忠臣水滸伝』と『水滸伝』三種 [Kyoden’s ‘Tyūshin Suikoden’ and Three Types of ‘Water Margin’], in Ajia Yūgaku アジア遊学, 2010, nº131, p. 150-159.
ISHIKAWA, Hidemi 石川秀巳, « Chūshin Suikoden ni okeru <fukai no ronri> (Jyō) » 『忠臣水滸伝』における<付会の論理>(上) [<the Logic of Association> in Chūshin Suikoden (part 1)], in Kokusai Bunka Kenkyūka Ronshū 国際文化研究科論集, 2001, nº9, p. 246-230.
ISHIKAWA, Hidemi 石川秀巳, « Chūshin Suikoden ni okeru <fukai no ronri> (Ge) » 『忠臣水滸伝』における<付会の論理>(下) [<the Logic of Association> in Chūshin Suikoden (part 2)], in Kokusai Bunka Kenkyūka Ronshū 国際文化研究科論集, 2001, nº9, p. 229-214.
ISHIKAWA, Hidemi 石川秀巳, « Masē no yukikata: Chūshin Suikoden no chōhen kōsō » 魔星の行方 :『忠臣水滸伝』の長編構想 [Whereabouts of the Devil: Full-Length Structure of Chūshin Suikoden], in Kokusai Bunka Kenkyūka Rōnshū 国際文化研究科論集, 2004, nº12, p. 149–66.
ITASAKA, Noriko 板坂則子, 2010, Kyokutei Bakin no Sekai: Gisaku to Sono Shūen 曲亭馬琴の世界 戯作とその周縁 [The World of Kyokutei Bakin: Playwriting and Its Periphery], Tokyo, Kasama Shoin.
IURLANO, Giuliana, 2000, Da Barcellona a Stelton. Ferrer e il Movimento delle Scuole Moderne in Spagna e negli Stati Uniti, Milano, M&B Publishing.
IYODA, Marie 伊與田麻里江, « Santō Kyōden Chūshin Suikoden ni okeru Kenkō no zōkē» 山東京伝『忠臣水滸伝』における兼好の造型 [the Character Setting of Kenō in Chūshin Suikoden Written by Santō Kyōden], in Nihon Bungaku 日本文学, 2015, nº2 (64), p. 11-21.
JARDEL, Jean-Pierre, « De quelques usages des concepts de "bilinguisme" et de "diglossie" », in Wald, Paul, Manessy Gabriel (coords.), Plurilinguisme : normes, situations, stratégies. Études sociolinguistiques, 1979, Nice, Institut d'études et de recherches interethniques et interculturelles, p. 25-38.
JEPPESEN, Sandra, “DIY”, in Franks, Benjamin et al. (eds), Anarchism. A Conceptual Approach, 2018, New York, Routledge, p. 203-18.
JORTAY, Coraline, « Blanches colombes, monstrueuses machines : le genre linguistique au miroir de la traduction littéraire chinois-français », in Semen, n°44, 2018.
JOYCE James, [1916] 1992, A Portrait of the Artist as a Young Man, Ware, Wordsworth Classics, 1992.
JURT, Joseph, « Une voix s’est tue. Hommage à Pascale Casanova (1959-2018) », in Actes de la recherche en sciences sociales, Paris, 2018, 5, n°225, p. 4-7.
KAISER, Wilson, 2015, « Disability and Native American Counterculture in One Flew Over the Cuckoo’s Nest and House Made of Dawn », in Journal of Literary & Cultural Disability Studies, Volume 9, Issue 2, 189-205.
KAVANAGH Patrick, 2004, Collected Poems, London, Penguin Classics.
KESEY, Ken, [1962] 1990, One Flew Over the Cuckoo’s Nest, New York, Penguin Classics.
KESEY, Ken, [1963] 1976, Vol au-dessus d’un nid de coucou, Paris, Le Livre de Poche, trad. M. Deutsch.
KESEY, Ken, 2013, Vol au-dessus d’un nid de coucou, Paris, Stock, trad. M. Deutsch / V. Buhl.
KIBERD Declan, “The Double Vision of Michael Hartnett”, in Newman, John and McDonagh John (eds.), Remembering Michael Hartnett, 2006, Dublin, Four Courts Press, p. 25-42.
KIBERD Declan, 1995, Inventing Ireland: the Literature of the Modern Nation, London, Jonathan Cape.
KIBERD Declan, 2001, Irish Classics, Cambridge, Mass., Harvard University Press.
KIM, Annabel L., 2018, Unbecoming Language: Anti-Identitarian French Feminist Fictions, Columbus, The Ohio State University Press.
KLEINMAN, Sylvie, “Practice before policy: Translation and translators in French military strategy on Ireland 1792-1804”, in Parallèles, 18-IV-2017, vol. 29, n°1, p. 5-18.
KLINKENBERG, Jean-Marie, « La production littéraire en Belgique francophone. Esquisse d’une sociologie historique », in Littérature, Paris, 1981, n°44, p. 33-50.
KNOTT Eleanor, 1974, An Introduction to Irish Syllabic Poetry of the period 1200-1600, Dublin, Dublin Institute for Advanced Studies.
KONG, Lingyu 孔令玉, « Shuihuzhuan zhong de nüxing Xingxiang tanxi » 水浒传中的女性形象探析 [An Analysis of the Female Images in Water Margin], in Bulletin of Chinese Language Teaching, 2020, nº7 (1106), p. 79–81.
KRAMER, Lotte, 2015, More New and Collected Poems, Ware, Rockingham Press.
KRAMER, Lotte, 2024, Poèmes choisis, Bon-Encontre, Interstices éditions, traduction de Nathalie Vincent-Arnaud.
KYOKUTEI, Bakin 曲亭馬琴, Iwademo no ki 伊波伝毛の記, Manuscript, [date unknown]. 2 volumes, Waseda University Library, Accessed July 15, 2024, https://www.wul.waseda.ac.jp/kotenseki/html/he02/he02_01463/index.html.
LABROSSE, Claude et Pierre Rétat, 1989, Naissance du journal révolutionnaire : 1789, Lyon, Presses universitaires de Lyon.
LAOUREUX, Denis, « Maurice Maeterlinck et les arts plastiques : filiations et concomitances », in Textyles, Bruxelles, 2000, 17-18, p. 100-112.
LAROUI, Fouad, 2011, Le drame linguistique marocain, Léchelle, Zellige.
LAVIOSA-BRAITHWAITE, Sara, “Universals of Translation”, in Baker, Mona (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2001, London and New York, Routledge, p. 288-291.
LEECH, Patrick, 2020, Cosmopolitanism, Dissent, and Translation: Translating Radicals in Eighteenth-Century Britain and France, Bologna, Bononia University Press.
LEFEBVRE, Jean-Pierre, 2007, « Traducteurs au travail – Jean-Pierre Lefebvre », propos recueillis par M. Volkovitch, in Translittérature, n°33, 3-10.
LEONHARD, Rudolf, 1964, Ein Leben im Gedicht, Berlin, Verlag der Nation.
LEONHARD, Rudolf, 2020, Le Feu aux barbelés, Toulouse, Le Pérégrinateur, textes traduits, présentés et annotés par Catherine Mazellier-Lajarrige et Jacques Lajarrige.
LOUNISSI, Carine, 2018, Thomas Paine and the French Revolution, New York, Palgrave Macmillan.
LUCY Seán, “Metre and Movement in Anglo-Irish Verse”, in Irish University Review, 1978, Edinburgh, n°8.2, p. 151-177.
MacINTYRE, John, 1925, The Glen is Mine, London, Constable.
MacINTYRE, John, 1935, ’S leam fhìn an Gleann, Glasgow, An Comunn Gàidhealach.
MAETERLINCK, Maurice, [1889] 2021, La Princesse Maleine, Bruxelles, Espace Nord.
MAETERLINCK, Maurice, 1889, Serres chaudes, Paris, Léon Vanier éditeur.
MAETERLINCK, Maurice, 1901, Théâtre I. La Princesse Maleine (1890), L’Intruse (1891), Les Aveugles (1891), Bruxelles, Lacomblez.
MAETERLINCK, Maurice, 1918, Théâtre. La Princesse Maleine, L’Intruse, Les Aveugles, Paris, Fasquelle.
MAETERLINCK, Maurice, 1948, Bulles bleues, Monaco-Paris, Plon.
MAETERLINCK, Maurice, 1983, Die frühen Stücke, Bd.1 (trad. GROSS, Stefan), München, Text und Kritik.
MAETERLINCK, Maurice, 1983, Die frühen Stücke, Bd.2 (trad. GROSS, Stefan), München, Text und Kritik.
MAHER, Brigid, 2011, Recreation and Style : Translating Humorous Literature in Italian and English, Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins.
MAINER, Sergi, “Rote Zora in Spanish. Anarcha-Feminist Activism in Translation”, in Castro, Olga and Ergun, Emek (eds), Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives, 2017, New York, Routledge, p. 181-94.
McCALMAN, Iain, “Newgate in Revolution: Radical Enthusiasm and Romantic Counterculture”, in Eighteenth-Century Life, II-1998, vol. 22, n°1, p. 95-110.
MCCARTHY, Mary, 1970, The Writing on the Wall: And Other Literary Essays, New York, Harcourt, Brace & World.
MEE, Jon, 2016, Print, Publicity and Popular Radicalism in the 1790s: The Laurel of Liberty, Cambridge, Cambridge University Press.
MERRY, Robert, 1792, Réflexions Politiques sur la nouvelle constitution qui se prépare en France adressées à la république, Paris, Imprimerie de J. Reynier.
MEVEL, Pierre-Alexis, « Traduire La Haine : Banlieues et sous-titrages », in Glottopol, 2008, n° 12, p. 161-181.
MILLER, J. Scott, « The Hybrid Narrative of Kyoden’s Sharebon », in Monumenta Nipponica, 1988, nº2 (43), p. 133.
MINGANT, Nolwenn, “Tarantino’s Inglourious Basterds: a blueprint for dubbing translators?” Meta, Vol. 55, No. 4, 2010, pp. 712-731.
MIRBEAU, Octave, « Maurice Maeterlinck » in Le Figaro, 24-VIII-1890.
MONTAGUE John, 1995, Collected Poems, Loughcrew, Gallery Books.
MORETTI, Mario, 1994, Brigate rosse: una storia italiana. Intervista di Carla Mosca e Rossana Rossanda, Milano, Anabasi.
MORREALL, John, « A New Theory of Laughter », in Philosophical Studies: An International Journal for Philosophy in the Analytic Tradition, IX-1982, vol. 42, n° 2, p. 243-254.
MORUCCI, Valerio, 2004, La Peggio Gioventù: una vita nella lotta armata, Milano, Rizzoli.
MOURA, Jean Marc, « Littératures coloniales, littératures postcoloniales et traitement narratif de l’espace : quelques problèmes et perspectives », in Moura, Jean Marc, Bessière Jean (coords.), Littératures postcoloniales et représentations de l’ailleurs : Afrique, Caraïbes, Canada, Paris, Honoré Champion, 1999, p. 173-190.
NÍ FHRIGHIL Rióna, O’Connor Anne, Milan Michelle, “Translation in Ireland: Historical and Contemporary perspectives”, in Translation Studies, Abingdon, 2020, n°2.13, p. 129-137.
NIC EOIN Máirín, 2005, Trén Bhfearann Breac: An Díláithriú Cultúir agus Nualitríocht Na Gaeilge, Dublin, Cois Life.
NICOLE, Eugène « L'onomastique littéraire », in Poétique, 1983, n°54, p. 233-253.
NIDA, Eugene, 1964, Toward a Science of Translating, Leiden, E.J. Brill.
NOGUCHI, Takashi 野口隆, « Chūshin Suikoden no engekiteki shukō » 「忠臣水滸伝」の演劇的趣向 [Theatrical Taste of Chūshin Suikoden], in Kokugo Kokubun 国語国文, 1995, nº9 (64), p. 28–43.
NUGARA, Silvia, « Je suis l’opoponax. Come tradurre l’enigma del genere? », in Tradurre - Pratiche, teorie, strumenti, n° 17, 2019, consulté le 21 février 2024, <URL : https://rivistatradurre.it/je-suis-lopoponax-come-tradurre-lenigma-del-genere/>.
Ó BRUADAIR Dáibhí, 1910–1917, Duanaire Dháibhidh Uí Bhruadair: the poems of David Ó Bruadair, Mac Erlean John C. (ed.), 3 vol., London, Published for the Irish Text Society, translations by Mac Erlean John C.
Ó CUIV Brian, “Irish language and literature, 1691-1845”, in Moody, T. W. and Vaughan, W. E. (eds.), A New History of Ireland: Eighteenth-Century Ireland (1691-1845), vol. 4, 1986, Oxford, Oxford University Press, p. 374-423.
Ó TUAMA Seán (ed.), 1981, An Duanaire: 1600-1900, Mountrath, The Dolmen Press, 1981, translations by Kinsella Thomas.
O’CONNOR Frank (ed.), 1959, Kings, Lords, & Commons: an Anthology from the Irish, Dublin, Gill and Macmillan, translations by O’Connor, Frank.
O’GRADY Thomas B., “Bowdlerizing the Bawdy: Translations of Dáibhí Ó Bruadair’s “Seirbhíseach seirgthe””, in New Hibernia Review / Iris Éireannach Nua, Houston, 1997, n°1.3, p. 62-72.
O’NEILL Michael, “Yeats, Clarke, and the Irish Poet’s Relationship With English”, in Fran Brearton et Alan Gillis (éd.), The Oxford Handbook of Modern Irish Poetry, 2012, Oxford, Oxford University Press, p. 42-57.
ŌDAKA, Yōji 大高洋司, 2008, Yomihonjiten 読本事典 [Yomihon Encyclopedia], Tokyo, Kasamashoin.
ŌDAKA, Yōji 大高洋司, 2010, Kyōden to Bakin: Yomihon yōshiki no kēsē 京伝と馬琴: <稗史もの> 読本様式の形成 [Kyoden and Bakin: Formation of Yomihon’s Style], Tokyo, Kanrin Shobo.
ODAR, Baran bo. FRIESE, Jantje, (dir.s), 1899, [series], Netflix, 2022.
OLSON, Greta, 2003, « Reconsidering Unreliability: Fallible and Untrustworthy Narrators », in Narrative 11/1, 93-109.
ORDÓÑEZ, Vicente, “Direct Action”, in Franks, Benjamin et al. (eds), Anarchism. A Conceptual Approach, 2018, New York, Routledge, p. 74-85.
ORSINI, Alessandro, 2011, Anatomy of the Red Brigades: The Religious Mindset of Modern Terror, Ithaca, Cornell University Press, translation of S. J. Nodes.
ORTEGA Y GASSET, José, 2013, Misère et splendeur de la traduction, Paris, Les Belles Lettres.
OSWALD, John, 1792, The Government of the People, or a Sketch of a Constitution for the Universal Commonwealth, Paris, The English Press.
Oxford English Dictionary Online, 6 mars 2024, <URL: http://www.oed.com/>.
OZ-SALZBERGER, Fania, “The Enlightenment in Translation: Regional and European Aspects”, in European Review of History, 2006, vol. 13, n°3, p. 385-409.
PAINE, Thomas, 1791-1792, Rights of Man, London, J. Johnson.
PALLESKE, S. O., 1938, Maurice Maeterlinck en Allemagne, Strasbourg, Université de Strasbourg.
PARKER, Scott F. (ed.), 2014, Conversations with Ken Kesey, Jackson, University Press of Mississipi.
PERRY, Sampson, 1795, Oppression!!! The Appeal of Captain Perry to the People of England, London, Citizen Lee.
PERRY, Sampson, 1796, An Historical Sketch of the French Revolution: Commencing with Its Predisposing Causes, and Carried on to the Acceptation of the Constitution, in 1795, London, H. D. Symonds. Bottom of FormTop of Form.
PICARD, Edmond, « L’âme belge », in Revue Encyclopédique, Paris, 24-VII-1897, p. 595-599, cité par ROLAND, Hubert, « Âme belge, “ entre-deux ” et microcosme : d’une fin de siècle à l’autre », in Textyles, Bruxelles, 2004, n°24, p. 7-15.
PLATO, [1925] 1975, Lysis Symposium Gorgias, London, Heinemann, translation by Lamb Walter R. M.
POUILLIART, Raymond, « Le Traducteur », in Hanse, Joseph et Vivier, Robert (éd.), Maurice Maeterlinck 1862-1962, 1962, Bruxelles, La Renaissance du livre, p. 431-460.
RAO, Sathya, « Sujet et traduction. De la décision de Ladmiral à la pulsion de Berman », in Meta, 2007, n°52/3, p. 477–483.
REISS, Katharina & VERMEER, Hans J, 2014, Towards a General Theory of Translational Action, Skopos Theory Explained, New York, Routledge.
REISS, Katharina, “Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation”, Poetics Today, vol. 2, no. 4, 1981, pp. 121–31. JSTOR, https://doi.org/10.2307/1772491. Accessed 6 Jan. 2023.
Révolutions de Paris, dédiées à la nation et au district des Petits-Augustins, avec gravures et cartes des départements de France, 4 au 11 août 1792.
RICŒUR, Paul, 2003, Sur la traduction, Paris, Bayard.
ROBERTSON, James, 2001, The Fanatic, New York, Fourth Estate.
ROGERS, Rachel, “Self and community in radical defence in the French revolutionary era: the example of Oppression!!! The Appeal of Captain Perry to the People of England (1795)”, in Baker, John, Leclair, Marion and Ingram, Allan (eds.), Writing and Constructing the Self in Great Britain in the London Eighteenth Century, 2019, Manchester, Manchester University Press, p. 228-247.
ROGERS, Rachel, 2021, Friends of the Revolution: The British Radical Community in Early Republican Paris 1792-1794, London, Breviary Stuff.
ROLAND, Hubert, « Maeterlinck et les pays de langue allemande », in Textyles, Bruxelles, 2012, n°42, p. 163-171.
ROLAND, Hubert, « Maurice Maeterlinck : traducteur, médiateur et poète », in Gravet, Catherine (éd.), Traductrices et traducteurs belges, 2013, Mons, Université de Mons, p. 237-263.
Royal Irish Academy, “Historical Irish Corpus”, 6 mars 2024, <URL: http://corpas.ria.ie/index.php?fsg_function=1>.
SAINT-LOUBERT Laëtitia, BUHL Virginie, FROELIGER Nicolas, 2021, Faut-il se ressembler pour traduire ? Légitimité de la traduction, paroles de traductrices et traducteurs, Joinville le Pont, Double ponctuation.
SAKHNO, Serguei, « Les termes multilinguisme et plurilinguisme : Problèmes de distinction et de traduction : le cas du russe », in Artyushkina, Olga, et al.,(éd.), Le plurilinguisme à l’épreuve de la traduction, 2020, Aix-en-Provence, Presses universitaires de Provence, p. 52-60.
SAMOYAULT Tiphaine, 2020, Traduction et violence, Paris, Seuil.
SANTŌ, Kyōden 山東京伝, 1928, Kyōden kessakushū 京伝傑作集 [Collected Works of Kyōden], Edited by Taneo Sasakawa 笹川種郎, vol. 4, Tēkoku Bunko, Tokyo, Hakubunkan.
SATŌ, Yukiko 佐藤至子, 2009, Santō Kyōden: Kokkei Share Daiichi no Sakusha山東京伝:滑稽洒落第一の作者 [Santō Kyōden: The First Author of Humorous and Witty Works], Kyoto, Minerva Shobo.
SCHAEFFER, Jean-Marie, 1999, Pourquoi la fiction ? Paris, Seuil.
SCIASCIA, Leonardo, 2013, The Moro Affair, London, Granta, translation of S. Rabinovitch.
SCRIVENER, Michael, 2001, Seditious Allegories: John Thelwall and Jacobin Writing, Philadelphia, Pennsylvania University Press.
SERHANE, Abdelhak, 2002, Les Temps noirs, Paris, Éditions du Seuil.
SHI, Naian 施耐庵, and Guanzhong Luo 罗贯中, 2018, Shuihuzhuan 水浒传 [Water Margin]. Edited by Geng Ling 凌庚, He Heng 恒鹤, and Ning Diao 刁宁, Shanghai, Shanghai Classics Publishing House.
SHI, Naian 施耐庵, and Guanzhong Luo 罗贯中, The Broken Seals, Translated by John and Alex Dent-Young, vol. 1, The Marshes of Mount Liang, 2002, Hong Kong, The Chinese University Press.
SHI, Naian 施耐庵, and Guanzhong Luo 罗贯中, The Tiger Killers, Translated by John and Alex Dent-Young, vol. 2, The Marshes of Mount Liang, 2009, Hong Kong, The Chinese University Press.
SHIELDS Kathleen, 2000, Gained in Translation: Language, Poetry and Identity in Twentieth-Century Ireland, Oxford, Peter Lang.
SIMON, Sherry, 1996, Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission, London and New York, Routledge.
SMYTH, Gerry, 1997, The Novel and the Nation, studies in the New Irish Fiction, London, Pluto Press.
SOMERS, Margaret R, “Deconstructing and Reconstructing Class Formation Theory: Narrativity, Relational Analysis, and Social Theory”, in Hall, J. R, (ed.), 1997, Reworking Class, Ithaca, Cornell University Press, p 73–106. http://www.jstor.org/stable/10.7591/j.ctv5rdv2f.8
SOMERS, Margaret R., & Gibson, Gloria D, “Reclaiming the Epistemological ‘Other’: Narrative and the Social Constitution of Identity”, in Calhoun, Craig (ed.), 1998, Social Theory and the Politics of Identity. Oxford, Blackwell, p 37-99.
ST. ANDRÉ, James, “Relay”, in Baker, Mona and Saldanha, Gabriela (eds), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Third edition, 2020, London and New York, Routledge, p. 470-3.
STERN, Madeleine B., “The English Press in Paris and Its Successors, 1793-1852”, in Papers of the Bibliographical Society of America, 1980, vol. 74, n°4, p. 307-359.
STROHMANN, Dirk, 2006, Die Rezeption Maurice Maeterlinck in den deutschsprachigen Ländern (1891-1914), New York, Bern, Frankfurt, Peter Lang.
SUWA, Haruo 諏訪春雄. « Kanadehon Chūshingura to kinsē kōki shōsetsu » 仮名手本忠臣蔵と近世後期小説 [Kanadehon Chūshingura and Japanese Novels in the Late Early Modern Period]. in Tyōsa Kenkyū Hōkoku 調査研究報告, 1984, nº18, p. 1-17.
SUZUKI, Keiko. « The Making of Tōjin Construction of the Other in Early Modern Japan », in Asian Folklore Studies, 2007, nº1/2 (66), p. 83–105.
TAKEDA, Izumo 竹田出雲, Shōraku Miyoshi 三好松洛, and Senryū Namiki 並木千柳. « Kanadehon Chūshingura » 仮名手本忠臣蔵 [Kanadehon Chūshingura]. in Jyōrurishū 浄瑠璃集, edited by Hiromu Otoba 乙葉弘, Nihon Koten Bungaku Taikē 日本古典文学大系 51, 1964, Tokyo, Iwanami Shoten, p. 291–382.
TANAHASHI, Masahiro 棚橋正博, 2012, Santō Kyōden no Kibyōshi o Yomu: Edo no Keizai to Shakai Fūzoku 山東京伝の黄表紙を読む: 江戸の経済と社会風俗 [Reading Santō Kyōden's Yellow-Covered Books: Edo's Economy and Social Customs], Tokyo, Perikansha.
THE GLOAMING, 2014, The Gloaming, Real World Records.
TITLEY Alan, “Litríocht Na Gaeilge, Litríocht an Bhéarla, Agus Irish Literature”, in Scríobh, Dublin, 1981, 5°, p. 116–39.
TODOROV, Tzvetan, 1978, Symbolisme et interprétation, Paris, Seuil.
TOKUDA, Takeshi 徳田武, « Kaidai » 解題 [Preface], in Yomihon 1 読本 1, vol. 15, Santo Kyōden Zenshū 山東京伝全集, 1994, Tokyo, Perikansha Publishing.
TREPS, Marie, 2017, Maudits mots : la fabrique des insultes racistes, Paris, TohuBohu Éditions.
TURPIN, Béatrice, « Le jargon, figure du multiple », La linguistique, vol. 38, no. 1, 2002, pp. 53-68. https://doi.org/10.3917/ling.381.0053
TYMOCZKO Maria, [1999] 2014, Translation in a postcolonial context: early Irish literature in English translation, Manchester, Routledge.
TYMOCZKO, Maria, “Translation, Resistance, Activism: An Overview”, in Tymoczko, Maria (ed), Translation, Resistance, Activism, Amherst, University of Massachusetts Press, p 1-22.
VANDAELE, Jeroen, « Humor in Translation », in Gambier, Yves & van Doorslaer, Luc (éds.), Handbook of Translation Studies, Volume 1, 2010, Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins, p. 147-152.
VENUTI, Lawrence, 1992, Rethinking translation: Discourse, subjectivity, Ideology, London, Routledge.
VENUTI, Lawrence, 1995, The Translator’s Invisibility, New York, Routledge.
VERMEER, Hans J., “Skopos and commission: translational action”, The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, Routledge, pp. 221-232.
VERMEER, Hans J., « Skopos and Commission in Transnational Action », in Readings in Translating Theory, 1989, p. 173-200.
VIGÉE, Claude, “Autour de Rilke”, in Actes des Huitièmes Assises de la traduction littéraire en Arles, Arles, Actes Sud, 1991, p. 30-36.
VINCENT-ARNAUD, Nathalie, " 'Une ample mélodie, tissée de mille voix' : la mélodie mnésique des objets dans la poésie de Lotte Kramer", in How Memory Works with Things / Objets matériels et écritures du souvenir, Leaves, n° 19, 2025, à paraître.
VINCENT-ARNAUD, Nathalie, "Persistances musicales : la poésie hantée de Lotte Kramer", in Des histoires de la musique : perspectives intersémiotiques et cognitives, Textes et Contextes n°15-1, juillet 2020, https://preo.u-bourgogne.fr/textesetcontextes/index.php?id=2733
VINCENT-ARNAUD, Nathalie, “Révolution de soi, révélation de l’autre : figures du transport dans quelques poèmes de Lotte Kramer”, in Études de Stylistique Anglaise n°13, 2018, p. 161-172, https://journals.openedition.org/esa/337
VON FLOTOW, Luise, 1997, Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’, Manchester-Ottawa, St. Jerome-University of Ottawa Press.
VON STACKELBERG, Jürgen, « Translating Comical Writing », in Translation Review, 1988, vol. 28, issue 1, p. 10-14.
WALSH Pat, 2012, A Rebel Act: Michael Hartnett’s Farewell to English, Cork, Mercier Press.
WANG, Yunhong 王运鸿. « Xingxiangxue shijiaoxia de Shaboli yingyi Shuihuzhuan yanjiu » 形象学视角下的沙博理英译《水浒传》研究 [A Study of Shapiro’s Translation of Outlaws of the Marsh - An Imagological Approach], in Journal of Foreign Languages, 2019, nº3 (42), p. 83–93.
WARMOES, Jean, « Lettres de Maeterlinck à son traducteur allemand Friedrich von Oppeln-Bronikowski », in Annales de la Fondation Maurice Maeterlinck, Gand, 1961, T. vii, p. 33-82.
WELCH Robert, 1988, A History of Verse Translation from the Irish, 1789-1897, Rowman & Littlefield.
WHITE, Caramine, 2011, Reading Roddy Doyle, New York, Syracuse University Press.
WILLIAMS, Helen Maria, 1793, Letters from France: Containing A Great Variety of Interesting and Original Information concerning the most important events that have lately occurred in that country, and particularly respecting the campaign of 1792, London, G. G. and J. Robinson.
WITTIG, Monique, 1966, The Opoponax, New York, Simon and Schuster, traduction de Helen Weaver.
WITTIG, Monique, 2018 [1964], L’Opoponax, Paris, Les Éditions de Minuit.
WITTIG, Monique, 2018, La pensée straight, Paris, Éditions Amsterdam.
WOODWARD, Lionel D., 1930, Une Anglaise amie de la révolution française, Paris, H. Champion.
XU, Huifang 徐恵芳. « Chūshin Suikoden no buntai ni tsuite - Tsūzoku Chūgi Suikoden no eikyō o chūshin ni » 『忠臣水滸伝』の文体について—『通俗忠義水滸伝』の影響を中心に [About the Style of Chūshin Suikoden—Focusing on the Influence of Tsūzoku Chūgi Suikoden], in Bungē Kenkyū 文芸研究, 1985, nº53, p. 62–89.
YANG, Yuli 杨玉丽, « Shuihuzhuan zhong nüxing Juese de gongneng dingwei » 水浒传中女性角色的功能定位 [The Functional Orientation of Female Characters in Water Margin], in Shuihu Zhengming 水浒争鸣, 2018, nº17, p. 237–40.
YEATS William Butler, [1985] 1990, Collected Poems, London, Picador.
YEOMAN, James Michael, 2022, Print Culture and the Formation of the Anarchist Movement in Spain, 1890-1915, Chico and Edinburgh, AK Press.
ZERILLI, Linda M. G., « A New Grammar of Difference: Monique Wittig’s Poetic Revolution », in Shaktini, Namascar (éd.), On Monique Wittig: Theoretical, Political, and Literary Essays, 2005, Urbana et Chicago, University of Illinois Press.
ZHANG, Yuan 张媛, « Saizhenzhu Shuihuzhuan yiben zhong nvxing xingxiang de chonggou yu fanyi tujing » 赛珍珠《水浒传》译本中女性形象的重构与翻译途径 [Reconstruction and Translation Strategies of Female Portrayals in Pearl S. Buck’s Version of Shui Hu Zhuan], in Journal of Nanjing University of Science and Technology (Social Science Edition), 2020, Nanjing, nº4 (25), p. 56–64.
ZHAO, Xiuhua 赵秀华, « Shuihuzhuan Shici Yanjiu » 水浒传诗词研究 [Study of Poems and Verses in Water Margin], Doctoral dissertation, GanNan Normal University, 2014.
ZHOU, Na 周娜, and Shuang Liu 劉爽, « Kyōden to Bakin no Suikoden: Chūshin Suikoden to Takaosenjimon no honan o chūshin ni » 京伝と馬琴の『水滸伝』: 『忠臣水滸伝』と『高尾船字文』の翻案を中心に [the Suikoden of Kyōden and Bakin: Focusing on Chūshin Suikoden and Takaosenjimon], in Kyūshū Kyōritsu Daigaku Kenkyū Kiyō 九州共立大学研究紀要, 2014, Kitakyūshū, n°1 (5), p. 29-34.
ZIZEK, Joseph, “‘Plume de fer’: Louis-Marie Prudhomme Writes the French Revolution”, in French Historical Studies, 2003, vol. 26, n°4, p. 619-660.
ZOLBROD, Leon, « Yomihon: The Appearance of the Historical Novel in Late Eighteenth Century and Early Nineteenth Century Japan », in The Journal of Asian Studies, 1966, Durham, n°3 (25), p. 485–98.
ZOUINI, Imane Sara « ترجمة الأمثال الشعبية في الرواية الفرانكفونية », Revue Annales du patrimoine, 2020, volume 20, n° 20, p. 207-217.