Italianismes et érudition : l’italianité perdue des Bravacheries de Jacques de Fonteny ?

Riassunti

L’article analyse les choix de traduction, de l’italien vers le français, effectués par Jacques de Fonteny dans ses Bravacheries du Capitaine Spavente (1608) tirées des Bravure del Capitan Spavento (Francesco Andreini, 1607). Confrère de la Passion et cogestionnaire de l’Hôtel de Bourgogne, l’auteur ne traduit que les six premiers Ragionamenti sur les soixante-cinq qu’en compte la première partie du volume, et le fait probablement par intérêt personnel en dédicaçant sa traduction à Charles d’Angennes, Vidame du Mans. Cette étude vise à élucider si la version française de De Fonteny respecte l’italianité du masque de la comédie dell’arte, dans son langage et ses caractéristiques, ou bien si au contraire il pèche par érudition, privilégiant archaïsmes et effets d’italianismes linguistiques.

The article analyzes the Italian to French translation choices, by Jacques de Fonteny in his Bravacheries du Capitaine Spavente (1608), translated from the Bravure del Capitan Spavento (Francesco Andreini, 1607). As a co-manager of the Hôtel de Bourgogne theatre, the author only translates the first six Ragionamenti out of the sixty-five from the first part of the volume. He probably does so out of personal interest as the translation is dedicated to Charles d’Angennes, Vidame du Mans. This study aims to elucidate whether De Fonteny’s French version respects the Italianness of the comedy dell’arte’s Capitano, especially his language and his characteristics, or whether it’s an exercise of mere erudition, juste made of archaisms and linguistic Italianisms effects.

Schema

Testo integrale

p. 108-130

Introduction : J. de Fonteny, érudit et maître-confrère de la Passion

Une précision s’impose avant tout quant à l’italianité à laquelle nous nous référons dans le titre de cette étude. Au XVIIe siècle, dans une Italie faite d’une mosaïque de petits états, le sentiment d’appartenance à la péninsule italienne n’a pas lieu d’être : aussi n’est-on pas italien mais vénitien, bolonais, milanais ou encore florentin. En revanche, le théâtre des comédiens italiens itinérants professionnels de passage à Paris dès 1571 fascine déjà la France précisément pour son italianité, c’est-à-dire pour des caractéristiques propres à un théâtre transalpin qui s’incarne plus que jamais en la figure métissée du Capitan Spavento da Vall’Inferna, aux côtés des zanni et des Pantaloni, figures incontournables des premières compagnies professionnelles. Par conséquent, notre objectif est ici d’évaluer les traits caractéristiques du Capitano, portés par le texte original italien de Francesco Andreini, et de voir ensuite ce que de Fonteny fait de l’italianité théâtrale propre à ce masque et au comédien. La perçoit-il seulement ? Sa traduction est-elle apte à la restituer ou au contraire la trahit-elle inévitablement ?

Profitant probablement d’un réseau aristocratique ramifié1, Jacques de Fonteny (actif entre 1587 et 16292) est contrôleur des comédiens auto-proclamé3, « conseiller et secrétaire de Madame sœur unique du roi [Catherine de Bourbon, sœur de Henri IV], contrôleur des comédiens français et étrangers, maître de la confrérie de la Passion »4. De ce fait, il est cogestionnaire de l’Hôtel de Bourgogne qui est alors géré par les Confrères5, où il agit en qualité de « receveur de la confrérie »6. Également poète et auteur dramatique à ses heures et faiseur d’anagrammes7, cet énigmatique érudit entreprend de traduire les six premiers ragionamenti des soixante-cinq Bravure del Capitan Spavento (Venise, Somasco, 1607)8 qui composent l’ouvrage de Francesco Andreini9, dès l’année suivant la publication italienne, avec pour titre les Bravacheries du Capitaine Spavente (Paris, Le Clerc, 1608)10.

À l’instar des autres troupes de passage à Paris, la troupe italienne de Francesco Andreini (les Gelosi) paie un loyer aux Confrères de la Passion, qu’ils se produisent ou non à l’Hôtel de Bourgogne11. En novembre 1603, la troupe des Andreini demeure trente-six jours au château de Fontainebleau pour revenir ensuite à Paris jusqu’en avril 1604, prenant la suite de celle d’Angela Maloni et de ses compagnons12. Le 4 janvier 1604, les Gelosi mettent en scène la tragédie Il califfo d’Egitto à l’Hôtel de Bourgogne13. C’est donc probablement au moins entre fin 1603 et le printemps 1604 que Jacques de Fonteny voit, rencontre ou découvre l’existence du Capitan Spavento da Vall’Inferna. Or Jacques De Fonteny semble jouer un rôle de premier plan, notamment comme contrôleur des comédiens comme en témoignent les baux signés avec les Italiens. S’il est toujours cité et impliqué à maintes reprises entre 160314 et 1629, sa trace dans les baux connus (y compris comme doyen entre 1624 et 162715) révèle une volonté croissante d’être présent et d’avoir une emprise sur l’usage des lieux, même s’il finit par devoir renoncer à son statut de doyen en 162716. On le retrouve comme « maître » le 2 septembre 162717 mais, outre son rôle de « contrôleur » toujours en vigueur ou parmi les « maîtres et gouverneurs » en 1628-1629, il bénéficie du titre d’« ancien doyen » dans le bail de location avec les comédiens ordinaires du prince d’Orange (9 juillet 1629)18.

Les baux accordés aux comédiens, italiens ou français, dont rendent compte les Documents du minutier central des notaires de Paris illustrent clairement sa présence assidue parmi les spectateurs de l’Hôtel de Bourgogne, avec la « loge du Sieur de Fonteny », citée parmi les loges réservées, exclues du bénéfice des comédiens de passage dans quasiment tous les baux et documents notariés de 1608 à 162919. Or Fonteny paraît vouloir renforcer son influence précisément à partir de 1608. En effet, le Vidame du Mans, auquel est dédiée la traduction, est un spectateur assidu des comédiens italiens puisque sa loge fait l’objet de la controverse avec les Italiens et les Confrères dont nous parlions plus haut, précisément le 29 mai 1608.

La traduction de Fonteny se situe dans une chronologie précise : le 15 février 1608 il prétend profiter à titre personnel de l’une des six loges des maîtres, qu’il déclare avoir obtenue par privilège du roi, l’une d’elles étant occupée – comme par hasard – par son ami le Vidame du Mans20. La traduction des Bravure de Francesco Andreini advient précisément au beau milieu chronologique de cette controverse, entre la date du bail signé par les comédiens italiens à l’Hôtel de Bourgogne (mi-février 1608) et la date à laquelle les Confrères prennent position contre Fonteny aux côtés des comédiens (fin mai 1608). En effet, le frontispice de la traduction donne les Bravacheries « traduictes par I.D.F.P.21/à Paris/par David Le Clerc, rüe Fre-/mentel au petit Corbeil, pres/le puits Certain./ avec privilege du Roy/mcdviii » et l’extrait final du privilège d’édition, sur la dernière page du volume, indique que ce dernier est « donné à Paris, le dernier Mars 1608 » 22. On l’aura compris, Jacques de Fonteny offre probablement ses Bravacheries à Charles d’Angennes par pur opportunisme et intérêt personnel23 pour s’arroger quelques privilèges au sein de la Confrérie.

Les comédiens italiens à Paris entre 1603-1604 et 1608 : présences du Capitano ?

De Fonteny ayant approché de près les comédiens italiens, c’est par ce biais direct que lui vient probablement l’envie ultérieure de s’emparer du texte. Le voyage des Bravure par-delà les Alpes est par conséquent facile à suivre et à identifier. Mais si de Fonteny a sûrement assisté au jeu de Francesco Andreini en Capitano sur la scène de l’Hôtel de Bourgogne lors de la tournée de 1603-1604, les Bravure italiennes ne sont toutefois pas encore publiées à cette date. Aussi peut-on supposer que la grande proximité de l’érudit avec les comédiens italiens ait pu contribuer à ce qu’il s’empare de ce texte bien plus littéraire que véritablement scénique24.

Si en amont a lieu la dernière tournée parisienne des Gelosi en 1603-1604, menée par Isabella et Francesco Andreini25, la traduction française de 1608 est aussi contemporaine de la présence des comédiens Accesi entre 1607 et 1608 à Paris, à cette date menés par Pier Maria Cecchini (Frittellino)26. Postérieure à la tournée des Gelosi et du Capitan Spavento, la traduction de Fonteny est donc contemporaine de la présence des comédiens Accesi entre 1607 et 1608 à Paris, mais en l’absence de Francesco Andreini et fort probablement en l’absence du rôle du Capitano dans la troupe en visite parisienne. En effet, il semble qu’aucun comédien n’occupe le rôle de Capitano dans la compagnie venue à Paris en 1607-1608. Si une source A.m.at.i. de 2006 intègre le Capitano Rinoceronte (Girolamo Garavini) dans la compagnie des Accesi en route pour Paris en 160727, la même source l’atteste en réalité beaucoup plus vraisemblablement actif au sein des Fedeli restés à Mantoue pour les fêtes en l’honneur de Francesco Gonzaga et Margherita di Savoia dès juin 160828, ce qui rendrait impossible sa présence à Paris avec les Accesi.

Lors de cette tournée, s’il n’est donc pas possible d’affirmer que Capitan Rinoceronte fît partie de la troupe de Accesi pour la tournée parisienne29, l’acteur constitue néanmoins l’un des héritiers du répertoire du Capitano. L’autre Capitano susceptible d’être en France à la même époque pourrait être Silvio Fiorilli30, qui fait partie des Accesi depuis au moins 160131, puis en 1607 puis à nouveau en 1611. Mais sa présence à Naples est attestée entre 1604 et 160932, pour de suffisamment longues périodes pour que sa présence soit rigoureusement impossible pour la tournée parisienne avec les Accesi de 1607-1608.

Après une présence systématique dans la compagnie italienne des Gelosi33 en France et ce jusqu’en 1604, il semblerait que le seul Capitano marquant de retour sur le sol français ait été Girolamo Garavini [Jérôme Garravini] (Capitan Rinoceronte), attesté le 17 octobre 1613 aux côtés des Fedeli de Giovan Battista Andreini34. Bref, force est de constater la probable absence de toute figure de Capitano dans la compagnie italienne lors de la tournée 1607-1608, période à laquelle Fonteny traduit les Bravure. Jacques de Fonteny produit donc ses Bravacheries sans avoir, sous les yeux et sur la scène de l’Hôtel de Bourgogne, aucun comédien héritier direct du répertoire de Francesco Andreini en Capitan Spavento : l’entreprise de traduction se révèle d’autant plus détachée de l’exercice scénique auquel de Fonteny assiste en revanche en 1603-1604.

Le masque du Capitano : quelle italianité théâtrale et linguistique ?

Francesco Andreini est né Francesco De’ Cerrachi di Pistoia, de famille noble35. À l’âge de vingt ans, il embarque comme soldat sur les galères médicéennes des Chevaliers de Santo Stefano engagées dans la guerre contre les Turcs. Il est alors fait prisonnier et ne rentre que huit ans après36. Le comédien épouse Isabella sans doute en 1575. Après 1576, il abandonne le métier de soldat et embrasse la profession de comédien comme innamorato. À la mort de son épouse en 1604, il s’établit à Mantoue comme le prouve son testament en 160737.

De 1583 à 1589, Francesco Andreini occupe à la fois les fonctions de capocomico et d’innamorato et indique dans L’adresse aux lecteurs des Bravure del Capitan Spavento avoir incarné ensuite « la parte del milite superbo, ambizioso e vantatore » et qu’il a aimé jouer ce rôle au point d’abandonner finalement celui d’innamorato38, travaillant (« con molto studio ») le masque du capitano avec acharnement non seulement pour ne pas perdre la renommée déjà acquise, mais aussi pour rendre cette figure « ricca e adorna »39. Acteur de grande culture classique comme le sera son fils Giovan Battista, il affirme aussi publier ce texte afin de laisser « qualche memoria di me, e per seguitare l’onorato grido di moglie mia » (très littéraire et très écrit, l’ouvrage contient d’ailleurs aussi une double préface, la première s’intitulant « Corinto pastore alla sua defunta Fillide »40).

Le Capitano est en effet souvent en duo avec son épouse et prima innamorata Isabella, comme en témoignent certains canevas publiés par Flaminio Scala en 1611 (Li duo capitani simili41). En développant à l’écrit les « bravacheries » de son répertoire sous la forme épique, dialoguée, très littéraire et savante des Bravure, Francesco Andreini s’inscrit dans la démarche mémorielle de de son collègue Flaminio Scala avec ses Favole42 quatre ans plus tard. Bien que très littéraire et savante, issue de ce « studio » dont il parle dans la préface aux lecteurs, la langue de Francesco Andreini suggère les caractéristiques de la figure du Capitano, profil exemplaire de l’un des masques de la compagnie des Gelosi. Francesco Andreini n’est ni l’inventeur, ni le premier à avoir joué le Capitano, mais il est le premier à avoir laissé une trace écrite, certes magnifiée, de l’emphase rhétorique du masque, même si celle-ci ne s’appuie pas sur l’idiome espagnol souvent vanté comme condition d’excellence du masque du Capitan43.

Plus tardives ou contemporaines de celle de Francesco Andreini, d’autres traces écrites témoignent précisément de la rhétorique propre au Capitano. Bien souvent, un comédien en particulier et l’idiome utilisé pour interpréter le personnage ont pu servir de modèle ou d’inspiration au texte de papier. L’exemple le plus chronologiquement proche du Capitan Spavento est celui du Capitan Basilico présent dans Gli amorosi inganni (1609)44 de Vincenzo Belando45, figure dont l’idiome est la langue espagnole. Le modèle en est soit Silvio Fiorillo (Capitan Matamoros), soit plus probablement Fabrizio de’ Fornaris (Capitan Coccodrillo)46, alors même que Vincenzo Belando ne manque pas de rendre hommage au canon posé par les « Bravure o Rodomontate del signor Francesco Andreini » 47. Par la suite, le « Capitano Bellerofonte Martellione forestiero » qui paraît dans la liste des « interlocutori »48 de l’Inavertito de Nicolò Barbieri (alias Beltrame) publié en 162749, est probablement inspiré de son interprète Francesco Antonazzoni, membre des Confidenti et collègue de Barbieri, passé avec l’âge de primo innamorato à capitano au sein des comici Confidenti. En dépit de ses longues rodomondates canoniques, aussi épiques que grandiloquentes50, Bellerofonte s’exprime en langue italienne à l’instar de son interprète.

Le modèle italien du masque et de la langue du Capitano

Inventé sur le sol italien (à la différence d’Arlecchino, invention du sol français51), son profil s’est forgé à la faveur d’une vraie lignée d’acteurs italiens qui incarnent tous un « Capitano » dont le nom diffère à la scène52, et reconnaissables précisément par leurs nomi d’arte respectifs.

Considéré comme source iconographique indirecte et dérivée53, le tableau des Farceurs français et italiens daté de 167054 mêle les repères chronologiques, tout en offrant le point de vue d’un peintre de la fin du XVIIe siècle sur les comédiens italiens et français. Au fond à gauche « le Capitaine Matamore » en légende, fait référence à Silvio Fiorillo (mort vers 1641), dans une tenue voyante et sophistiquée en rouge et bleu, tandis qu’au premier plan à droite, figure une autre évolution hybride du Capitano, celle de Tiberio Fiorillo fils de Silvio, en Scaramouche tout de noir vêtu avec son béret, décédé en 1694 à Paris.

Parmi les autres sources indirectes, Siro Ferrone signale sur un tableau de Michelangelo Cerquozzi55 (alias Michelangelo delle Battaglie) daté de 1630-1640 un personnage « inquadrato in una trance etilica […], mascherato e vestito di un abito verde tagliato da sottili fenditure verticali rosse, [che] ricorda i primi Capitani dell’Arte identificati con lo stereotipo del lanzichenecco raffigurato sovente alle prese con una solenne ubriacatura »56.

Si cette ivresse solennelle pouvait figurer parmi les traits distinctifs des premiers capitani, il est alors aisément imaginable que celle-ci ait pu trouver son exutoire dans la rhétorique épico-burlesque qui devient ensuite pierre angulaire de l’italianité du capitano. Nous entendons désormais par italianité l’ensemble des signes distinctifs (langue, rhétorique, costume) qui font du capitano une figure spécifique du théâtre italien professionnel entre XVIe et XVIIe siècles.

Or dès la fin du XVIe s., le costume du Capitano se cristallise déjà dans certains portraits, classables dans les sources iconographiques directes et intentionnelles : Fabrizio De’ Fornaris (Capitan Coccodrillo) y figure moustachu, armé d’un gros bâton, coiffé d’un chapeau noir à plume striée et couvert d’une cape assortie, ornée d’une collerette travaillée en dentelle blanche, sous laquelle on devine une tenue et des chausses couleur ocre57, une tenue plutôt sobre par rapport à ses collègues du XVIIe s. mais porteuse d’indices dénotant l’incidence espagnole sur la tenue58. En revanche, les portraits directs et intentionnels de Silvio Fiorillo (Mattamoros)59 et Francesco Andreini (Spavento)60, sciemment assimilés à leurs personnages de Capitani, les représentent dans une tenue déjà codifiée, élégante et sophistiquée, assez proche d’un l’innamorato qui serait muni d’une épée. C’est probablement Francesco Andreini puis Silvio Fiorilli qui ont contribué à forger cette italianité, mâtinée de matamore espagnol. Silvio Fiorilli était d’ailleurs le plus demandé à la cour française précisément parce qu’il jouait le rôle en espagnol, aidé probablement par son passage par le Royaume de Naples (né à Capua vers 1565, alors sous domination espagnole).

Pour comprendre l’italianité du personnage (dont l’hispanophonie61 fait paradoxalement partie), il est nécessaire de remonter à sa genèse, sur laquelle existe une probable influence du vécu de soldat de Francesco Andreini, mais il faut aussi le croiser avec les gènes du Capitan Matamoros de Silvio Fiorilli, le seul acteur à avoir été capable de le jouer en espagnol. Descendant direct du miles glorius latin, mais croisé avec le soldat espagnol dont il parle parfois la langue (comme le fit Silvio Fiorillo), ses caractéristiques le font vantard, homme à femmes, dans un registre situé entre l’innamorato outré et le soldat fanfaron.

L’extravagance grandiloquente et les traits récurrents du personnage sont très clairement décrits par Pier Maria Cecchini en 162862 : il indique qu’il s’agit d’une « iperbolica parte » (un rôle fondé sur l’hyperbole), dont le jeu est plus satisfaisant en espagnol63 mais, qu’il soit dans l’une ou l’autre langue, le dépouiller de tout le « superfluo » revient à lui faire perdre son langage. Et lorsqu’il prend l’exemple de discours qui devraient être énoncés par ce masque, ses allusions coïncident avec le style des Ragionamenti (traduits ‘discours’ par de Fonteny) que tient le Capitan Spavento dans les Bravure de 1607. En 1628, le modèle proposé par Cecchini illustre que l’ouvrage de Francesco Andreini donne déjà en 1607 une version écrite, certes très savante, du modèle rhétorique du masque. Parmi les traits dominants du Capitano, Pier Maria Cecchini indique qu’il s’agit d’une « nobilissima parte » (rôle très noble, digne aussi d’un comédien dell’arte de qualité) qui plaît beaucoup et qui doit être à la fois élégante et gracieuse, jouée d’une voix forte, avec un costume aussi extravagant que la rhétorique employée, y compris dans un discours dont le contenu semble parfaitement improbable :

Piace, ed è di molto diletto questa nobilissima parte quando vien però leggiadramente trattata da personaggio habile di vita, gratioso di gesto, intonante di voce, vestito bizzarro, e tutto composto di stravaganze, il quale poi si eserciti in parole, benché di lor natura impossibili […]64

Nous avons ci-dessus rassemblé les caractéristiques propres au masque du capitano, celles qui le rattachent au groupe des comédiens professionnels s’emparant du rôle dans la péninsule entre XVIe et XVIIe siècle.

Passant les Alpes, que devient alors la veine épico-burlesque propre au Capitan Spavento, une fois traduite par de Fonteny ?

Du Capitan Spavento épico-burlesque d’Andreini aux Bravacheries par de Fonteny

Le Bravure del Capitan Spavento se composent de 65 « ragionamenti » 65qui sont une série de dialogues nourris et burlesques, fondés sur l’hyperbole jusqu’à l’absurde, entre le Capitano Spavento da Vall’Inferna et son serviteur Trappola (ed. 1607), complétés dans une édition de 161766 par 30 autres « ragionamenti », dialogues dont les répliques sont plus courtes.

Après des années sur la scène, le capitano tel qu’il est enregistré sur le papier par Francesco Andreini est moins physiquement proche de l’acteur, qu’il ne l’est du masque par sa verve.

En effet, lorsque Spavento raconte l’histoire de sa naissance, dans un style grandiloquent, il se décrit pêle-mêle monstre hermaphrodite, fils-ami de mère Nature, engendré à l’époque du Déluge, ami proche du Diable, mais aussi Démiurge et proche de tous les Dieux de l’Olympe. Il décide de naître femme pour pouvoir, une fois déguisé en homme, épouser une jolie femme67. Le texte publié en 1607 permet en réalité assez peu d’imaginer son physique. On le suppose plutôt laid d’après ce qu’il en dit et d’après les questions de Trappola.

Hors norme, l’œuvre a pour objectif essentiel de sauver Francesco Andreini et les Gelosi du caractère éphémère de la comédie all’improvviso68. D’ailleurs, à l’instigation de son mari, le Lettere d’Isabella sont publiées en 1607, trois ans après la mort de la comédienne (Lyon, 1604), la même année que les Bravure, avec l’objectif affiché de « lutter contre la mort » 69.

Pour faire de son Capitano un personnage de papier, Francesco Andreini choisit le genre épique70. La langue « epico-burlesca » 71caractérise le « milite superbo » (le soldat fanfaron) à la limite entre comédie et tragédie72. Ainsi, Francesco Andreini aurait fait en sorte de maintenir avant tout un équilibre entre statut de l’acteur et statut du poète73, en s’appuyant sur une virtuosité stylistique burlesque74. La composition du texte est un dialogue entre deux personnages qui ont digéré Dante, Pétrarque, Boiardo, l’Arioste ou le Tasse75. Mais les deux interlocuteurs ne se privent pas non plus d’un name dropping déroulé à l’infini, en un catalogue de poètes de toutes les époques (Ragionamento XXVI)76.

D’autres exemples illustrent l’essentiel de cet être de paroles grandiloquentes qui miment parfaitement l’improvisation verbale – dont le masque du Capitano est le meilleur exemple (avec les rôles d’innamorati) – telle que la définit Nicolò Barbieri en 1634 : « i comici moderni son tali, che non vi è buon libro, che da loro non sia letto […] I comici studiano e si muniscono la memoria di una gran farragine di cose, sentenze, concetti, discorsi d'amore, deliri, disperazioni, per averli pronti all'occasione »77. En effet, dans le Ragionamento XVI, le Capitan Spavento se déclare auteur et démiurge du Globe terrestre tout entier78, comme s’il était à la tête de l’immense Carnaval du Monde, peuplé de dieux réels et de personnages sont il s’invente être l’ami ou d’inventeur. Roberto Tessari parle de la « prestidigitazione verbale che sembr[a] magia »79 d’un personnage tantôt despote et suprême destructeur (nommé à la tête de l’Armée par la Mort80), tantôt démiurge et constructeur du Cosmos. « Andreini e il suo personaggio credono solo al piacere teatrale della finzione » 81, celle que créent les paroles de Spavento.

Peut-être est-ce en ce suprême métissage paradoxal que réside l’italianité du masque de capitano : « un personaggio frutto di un meticciato analogo a quello da cui era scaturito l’Arlecchino di Martinelli »82. Idéalement hispanophones, les premiers capitani historiques de la comédie professionnelle, à l’image de cette Italie encore bien loin d’être unifiée, produits de l’itinérance des comédiens italiens et de leur origine territoriale, forment par conséquent les masques les plus métissés et, par là, les plus « italiens » ne serait-ce que par leurs caractéristiques inédites en France. Leur costume constitue la matérialisation même d’un métissage mythique83 comme le prouve l’affirmation de Francesco Andreini qui, via son Capitan Spavento, distingue bien de celle du bouffon84 sa tenue vestimentaire « da cavalcare » (pour chevaucher) telle qu’il la décrit à Trappola : un « abito mezo spagnuolo, mezo francese, mezo todesco, e mezo italiano, foderato tutto di contrari pareri, ricamato di strane bizzarie, con la sua bottoniera d’interesse di stato », un habit « superbissimo, che dianzi vestiva un prencipe »85.

Éminement né de l’itinérance, cet entre-deux du masque, illustré par son métissage vestimentaire, surprennent peu lorsqu’on constate l’origine napolitaine et militaire du Capitan Coccodrillo de Fabrizio de’ Fornaris, ou qu’on songe encore au duo entre le serviteur sicilien Catonzo, vivant d’expédients entre Rome et Naples à la suite du Capitan Basilisco, dont l’hispanophonie épico-burlesque est emblématique dans Gli amorosi inganni de Vincenzo Belando86. Si son costume a, dit-il, un peu d’espagnol, l’italien est en revanche l’idiome du Capitan Spavento de Francesco Andreini. L’italianité linguistique est aussi celle que de Fonteny s’attèle à traduire.

Entre XVIe et XVIIe siècle, la comédie professionnelle italienne produit un théâtre éphémère qui se nourrit de paroles, de jeux avec le langage, de virtuosité rhétorique (y compris jusqu’à l’absurde) qui donne à voir, crée sous nos yeux un imaginaire, dont l’improvisation parfois délirante est fondée sur une érudition parodique savante, bien plus que sur théâtre de gestes87.

De cette méthode de composition dramaturgique, le Capitano est la meilleure allégorie, à côté des figures d’innamorati. Nous citons ci-dessous un exemple tiré du Ragionamento V, avec la traduction de Fonteny en regard :

Ragionamento V, F. Andreini (1607)

Discours V, J. de Fonteny (1608)

Cap. Vinto dell'ira calda, e bollente, e dallo sdegno infuocato ed arso, diedi uno schiaffo così grande, e così forte a Giano, ch’io gli feci voltar la testa sul busto, in modo tale, che la faccia, che prima era celeste, divenne terrena, e la terrena celeste e divina. Al gran romore di quello onnipotente schiaffo, tremò l'inferno, il ciel, la terra e ‘l mare, ed all’istesso romore comparve Giove tutto impaurito, il quale vedendo l'atto incomparabile e tremendo, per mio dispregio ed in un subito aggiunse due altre faccie al busto di Giano, formando la estate, la primavera, l’autunno, ed il verno88.

Cap. Vaincu de colère chaulde, et bouillante, et d'un désir bruslant & ardent ie donnay un si grand soufflet, et si fort à Ianus, que ie lui feis tourner la teste sur son buste, de face que la face [sic] qui estoit auparavant celeste fut terrestre, et la terrestre celeste et divine. Au bruit de ce puissant soufflet, l'enfer trembla, le ciel, la terre et la mer, et au mesme bruit comparut Iupiter tout effrayé, lequel voyant l'acte incomparable et formidable, en mespris de moy, et à l'instant il adiousta deux autres faces au buste de Ianus, formant l'Esté, le Printemps, l'Autonne, & l'Hyver89.

Suprêmement épique, franchissant les époques et les limites humaines, le Capitan Spavento est celui qui administre une gifle magistrale à Janus, en plus de s’ériger en fondateur originel des quatre saisons. Ailleurs dans le recueil une hyperbole farfelue parmi tant d’autres lui fait recommander à Trappola d’utiliser le Colisée de Rome comme récipient, comme rasoir la faux de la Mort et la colonne Trajane comme outil pour se nettoyer les oreilles90. En résumé, bien à l’opposé du classicisme français prôné et suivi entre XVIe et XVIIe siècle, le langage et le style dominants du masque du Capitano dans Bravure s’appuieraient sur les procédés suivants :

-un usage outrancier des hyperboles et exagérations
-les jeux de mots et les personnifications allégoriques, même les plus incongrues
-les actions épiques et absurdes
-les transformations ou métamorphoses cosmiques et magiques
-les obscénités hyperboliques, les allusions érotico-épiques
-les métaphores et allégories parodiques.

Bien que cette liste ne soit pas exhaustive, ces caractéristiques sont indissociables de la figure épico-burlesque du capitano dans la comédiemercenaria italienne. Le Capitan Spavento de Francesco Andreini n’y fait pas exception. De Fonteny parvient-il à les conserver dans sa traduction ou au contraire les trahit-il inévitablement ?

Les marqueurs linguistiques choisis par De Fonteny: italianismes ou italianité ?

Nous nous limitons ici à étudier la manière dont la figure emblématique du théâtre mercenario italien qu’est le Capitan Spavento est « traduite » par de Fonteny, sans développer la question du contexte de la traduction théâtrale italienne en France au XVIIe siècle91.

Les choix de traduction effectués par De Fonteny ont de quoi interroger : entre calques de l’italien, contresens patents et tournures de phrases alambiquées – outre la traduction du nom de l’auteur par « François Andreini de Pistoie » – il s’agit de s’interroger sur la manière dont l’imitation italienne (ou le « faire italien ») se niche linguistiquement et insidieusement au cœur de son texte. Si tel est le cas, de quel « faire italien » s’agit-il et pour quelles raisons ?

Au fil des marqueurs linguistiques choisis par De Fonteny dans sa version française, nous verrons quelle italianité sa version française véhicule depuis l’original italien. Nous avons rassemblé ci-après divers exemples tirés des deux textes en regard, afin de repérer les conséquences du tranfert de l’italien vers le français.

1/ Atténuation du registre imagé épico-burlesque au profit de la diction baroque française :

Ragionamento I, F. Andreini, 1607

Discours I, Fonteny, 1608

Cap. E sequitando il bellicoso e marzial ragionamento, dirai con lingua di bronzo, e voce di metallo, che, quando ch’io vò in battaglia, l’Ira ed il Furore mi vestono l’armi, il Terrore mi conduce il Destriero, la Discordia m’imbraccia lo scudo, la Superbia mi pone l’elmo, e che la Morte mi dà la lancia in mano, per far del Campo ostil l’ultima strage92.

Capit. Et suyvant mon belliqueux et martial discours, tu diras avecques une langue de Bronze et une voix de Metail, que lors que ie marche en bataille, l’ire et la fureur me vestent mes armes, la terreur m’ameine mon cheval, la discorde me ceind mon escu, la superbeté m’y met mon casque, & que la mort me baille la lance en la main pour faire une derniere desconfiture du camp de mes ennemis93?

La réplique ci-dessus s’ouvre sur un usage du verbe ‘suivre’ français, employé ici au figuré94 pour traduire « esequitare/ eseguitare » qui en italien signifie mettre en action, exécuter. En effet, le Capitano exhorte Trappola à imiter sa façon de parler par la pratique – d’une voix de bronze et de métal, dit-il, ce qui file martialement la métaphore en unissant le fond et la forme épico-burlesque. Fonteny paraît avoir bien saisi ce topos de la comédie dell’arte qui consiste à faire du zanni le double parodique du Capitano. Le choix de la forme « métail » au lieu de métal dénote chez Fonteny une volonté d’user de la langue d’érudits de son temps95. Les allégories chères au baroque italien, personnifiant la Terreur, la Discorde, l’Orgueil et la Mort, ne disparaissent pas du texte de Fonteny.

Quant au presque néologisme « superbeté » – par sa syllabe supplémentaire plus grandiloquent que « la superbe »96 – il ajoute une touche de pédantisme archaïsant (attesté dès le début du XVIe siècle)97 qui reflète bien le langage alambiqué du Capitano italien. Il est possible que Fonteny ait traduit avec en-tête l’imaginaire baroque des scènes françaises de l’Hôtel de Bourgogne, où un comédien français eût prononcé le texte dans une veine déclamatoire avec, entre autres, les « r » roulés et « la musique » contenue dans le texte (superrrrbeté), propres à la diction baroque française98.

Nichée dans sa traduction, cette diction implicite, dithyrambique à l’instar du personnage, privilégie une phonétique dont la sonorité baroque prend inévitablement le dessus sonore sur l’italianité du contenu imagé, épico-burlesque virtuose et semi-impromptu propre à la rhétorique du Capitano dell’arte. Enfin, la « desconfiture » finale entraîne un léger affaiblissement sémantique de l’emphase épico-burlesque du capitano par rapport à la destruction épique de la « strage », terme italien plus proche de l’hécatombe ou du massacre, que de la simple déconfiture99 du camp ennemi.

2/ Évolution sémantique des connotations épico-érotiques :

Ragionamento I, F. Andreini, 1607

Discours I, Fonteny, 1608

Cap. Ordinato che tu avrai il tutto, e detto tutto quello ch’io t’ho imposto, anderai alla stalla del Sole, e quivi farai metter la sella a Piroo Palafreno della dorata sua quadriga, perché nell'ora di Venere, voglio andare a diporto, per le contrade d'Averno a far cinquanta corvettate** innanzi a Proserpina Regina del sotterraneo regno, la quale arde, sfavilla, spasima, crepa, e muore per amore mio100.

Cap. Quand tu auras ordonné tout, et dit tout ce que ie t’ay enchargé, tu t’en iras à l’escuirie du Soleil, et la tu feras seller Pirous le Palefroy, de son char doré, pource qu’a l’heure de Venus, ie veux aller à l’esbat par les contrees de l’Averne, et faire cinquante courbettes** devant Proserpine Reine du Royaume Souterrain qui brusle, qui estincelle, qui se pasme, qui se fend de douleur, & meurt pour mon amour101.

Dans la réplique ci-dessus, le Capitano fait une métaphore filée autour de la figure de son cheval en forme de prolongement de lui-même, avec une ambiguïté sémantique à la fois épique et graveleuse – propre au masque – d’autant plus efficace qu’elle est ambivalente. En effet, le terme de corvettata vient du verbe italien corvettare102 qui signifie : faire se dresser un cheval sur ses pattes postérieures, ce qui correspond aussi à l’équivalent français originel « courbettes »103.

Mais tandis que, dès la fin du XVIIe s. (La Fontaine, Regnard), le français « courbettes » comporte le double-sens de « faire des politesses trop humbles », l’italien corvettare n’aura jamais ce sens-là, limitant ainsi l’image à la parade sexuelle, illustrée par le cheval qui se cabre. En effet, la puissance épico-érotique du Capitano est un topos du masque104 qui n’échappe probablement pas à la traduction de l’érudit français, mais apparaît aujourd’hui comme un affaiblissement sémantique.

3/ Atténuation des allitérations italiennes épico-burlesques:

Ragionamento I, F. Andreini, 1607

Discours I, Fonteny, 1608

Cap. Mi soprabbonda il riso, dico, quando ch’io rammemoro di un certo baron francese, il quale domandò del nome mio e udendo dire ch'io era nominato il Capitano Spavento da Vall’Inferna, tempio di Giano, scudo di Medusa, falce della Morte, e genere generalissimo di bravura, subbito cadde tramortito in terra105.

Cap. Ie dis que le ris m’est superabondant, quand ie me resouviens d’un certain Baron Français, lequel s’enquestant de mon nom, et ayant ouy dire que i’estois nommé le Capitaine Spavente de la vallée infernale, le Temple de Ianus, l’escu de Meduse, la faux de la mort, et le genre generalissime des braveries, cheut subitement demy-mort en terre106.

Plus complexes (impossibles ?) à traduire pour de Fonteny est la puissance sonore de l’italien retentissant du Capitan Spavento. Dans l’exemple ci-dessus, la virtuosité linguistique du Capitano d’Andreini repose d’une part sur la richesse sonore de la périphrase initiale, avec les doubles consonnes bondissantes (« bb ») du latinisme « sovrabbondare »107, en forme de superlatif – précisément surabondant – du verbe « abbondare », et d’autre part sur la relative brièveté de ladite périphrase (en trois mots, sujet-verbe-complément). Chez Fonteny, le choix de placer le verbe « dire » en guise de proposition principale dont dépend la périphrase (au lieu d’un éventuel « le ris m’est superabondant, dis-je, quand… » etc.) fait pencher le texte vers un pédantisme qui serait plus propre au dottor Graziano108 qu’à la figure du Capitan Spavento. La traduction de la chute finale – qui, en italien, est une probable référence à l’implacable fameux vers conclusif de Dante (« e caddi come corpo morto cade » 109) – perd encore en efficacité rythmique et tonitruante. En effet, les allitérations et assonances s’appuyant sur une série de doubles consommes (« ss », « bb », « dd », « rr ») s’amenuisent considérablement côté Fonteny, au profit d’une langue française érudite encore incertaine à la différence de l’idiome italien. À cette date, la traduction de Fonteny trahit parfois l’objectif selon lequel traduire de l’italien doit contribuer à embellir une langue française encore en devenir110.

4/ Pétrarquisme italien versus pétrarquisme français :

Ragionamento II, F. Andreini, 1607

Discours II, Fonteny, 1608

Cap. Legato e sgridato ch’io ebbi il maggior figlio di Saturno, qual genuflesso mi stava innanzi piangendo e chiedendo perdono, mi sopravenne Venere Dea delle bellezze e madre degli Amori, la quale dolcemente ridendo, e soavemente sospirando mostrava il ricco tesoro delle sue candide perle, dentro la conca dei rubini ardenti della sua purpurea bocca. Mi disse: Valoroso Capitano Spavento, degno di regnare non in terra, ma qui tra noi ne gli stellati giri […]111.

Cap. Ayant lié et tancé le plus grand fils de Saturne, qui estoit à genoux devant moy pleurant, et me requerant pardon, Venus Deesse des Beautez, et mere des amours vint vers moy, qui riant doucement, et souspirant souevement, me monstroit le riche tresor de ses blanches perles dans la conche des ardans rubis de sa bouche purpuree, me dit, valeureux Capitaine Spavente, digne de regner, non en terres mais icy parmy nous, dans les rondz estoilez […]112.

Dans l’extrait ci-dessus, l’érudit de Fonteny se révèle très à l’aise avec les blasons du visage féminin, sa pléthore de métaphores et d’adjectifs opposant la carnation immaculée au rouge de la bouche de la femme courtisée (candide, ardenti, purpurea), topoi chers au Pétrarquisme en vogue au XVIIe siècle français113. Quant à l’archaïsme latinisant « purpurée » 114, il est comme légitimé par l’italien d’origine, illustrant à quel point traduire de l’italien au XVIIe vise aussi à faire vivre une langue française encore en devenir. Pour de Fonteny, il s’agit peut-être aussi de restituer la sonorité d’une diction baroque projetée, qui eût effectivement prononcé le « e » final prolongé115. Érudit et spectateur à l’Hôtel de Bourgogne, de Fonteny ménage son érudition latinisante autant qu’une éventuelle diction baroque propre à la scène française de son temps et qu’il connaît bien.

Une série d’autres exemples prouveraient que la traduction de Fonteny cherche fortement à respecter la structure et la ponctuation de la phrase du Capitano et de Trappola. Les principales dominantes en sont le calque, les italianismes, probablement encore avec le souci de renvoyer à une langue française érudite, parfois teintée des codes linguistiques du siècle précédent116. Si Fonteny conserve généralement la longueur des phrases non moins que leur ordre syntaxique, le résultat aboutit souvent à un mime de la langue italienne bien plus qu’à traduire l’italianité du Capitano décrite plus haut.

Outre quelques contresens dommageables qui émaillent sa traduction117, le fait le plus marquant réside, chez l’érudit, dans la volonté de respecter la syntaxe complexe ou les calques de l’italien, ce qui a pour effet d’accentuer la préciosité et le pédantisme du texte : ainsi, « in breve giro di parole » (« en quelques mots » ) est visiblement surtraduit par le grotesque « en un petit circuit de paroles ». On relève aussi nombre d’italianismes ou latinismes assez systématiques, dont on imagine – comme c’est le cas pour purpurée – qu’il s’agit d’enrichir la langue française employée par un surcroît d’érudition: ainsi, « esercito » (l’armée) devient-il l’ « exercite » (ou exercité), substantif féminin uniquement attesté en 1451 chez Antoine de la Sale118 dans le Dictionnaire du Moyen Français (1330-1500).

En somme, si le texte des Bravacheries perd en chemin un peu de l’italianité du Capitano de la comédie dell’arte au bénéfice d’archaïsmes remontant aux XVe et XVIe siècles, et en faveur de la recherche linguistique érudite, dans ce processus de traduction, l’italien est mis au service de la langue française.

Conclusion

Hormis la prononciation française du XVIIe s., susceptible de proposer une « voix de tonnerre » avec « r » roulés par exemple, ce qui eût été conforme aux préconisations de Pier Maria Cecchini pour le Capitano, la syntaxe maniériste de Fonteny éteint quelque peu l’italianité sonore, épique et loufoque de Spavento, au profit du pédantisme d’un bourgeois gentilhomme puisant son érudition linguistique dans le siècle précédent comme l’illustrent les nombreux archaïsmes repérés ici et là.

Si « au XVIIe siècle, le mythe de l’Italie est bien vivant » 119, l’italianisme entre XVIe et XVIIe siècle est souvent associé à l’image d’une maladie qui serait une sorte de trouble du goût synonyme de toutes les décadences, et dont le symptôme serait l’enflé, le pompeux, le mélodramatique ou encore le boursouflé (J. Balsamo, 1998)120. Or Jean Balsamo souligne la nécessaire distinction entre « influence italienne » et « italianisme » 121dans la mesure où ce dernier apparaît comme une notion bien commode pour faire de l’Italie du XVIIe siècle l’image même de la décadence, valorisant ainsi la primauté culturelle et politique française en Europe122. Selon Jean Balsamo, la notion d’italianisme serait née au XIXe siècle pour justifier le mauvais goût des productions françaises du début du XVIIe siècle123, alors que ces dernières – dont on ne niera pas les imitations – ne font alors que chercher leur autonomie stylistique, afin de donner la primauté à la France et à sa langue124.

Aussi convient-il de ne pas confondre italianisme et italianité, notamment dans le cas des Bravacheries. En effet, si au XVIIe siècle, à l’heure où – à la différence de l’italien – la langue française n’est pas fixée125, « le traducteur de l’italien en français reconnaît la supériorité de l’Italien, par le seul choix de le traduire » 126, nous nous rendrions coupable d’une erreur historique digne du XIXe en accusant Jacques de Fonteny de pécher par excès d’italianisme avec ses boursouflures langagières, au seul prétexte qu’il puise dans un patrimoine italien dont il ne parvient que difficilement à restituer, à l’inverse, toute l’italianité (celle des caractéristiques du masque du Capitano).

Si l’érudit trahit l’esprit en voulant sauver la lettre, c’est qu’il privilégie l’érudition, appuyée sur ce que cherchent à faire ses collègues traducteurs de l’italien vers une langue française encore instable en ce début de XVIIe siècle, trente ans avant la création de l’Académie française en 1635 et cela, afin d’enrichir la langue française127.

Ainsi, même si de Fonteny saisit certains des aspects du masque du Capitano (sa grandiloquence aussi savante que burlesque, le duo qu’il forme avec Trappola, nombre des jeux de mots et allégories), il lui est techniquement impossible de restituer l’emphase sonore que permet la langue italienne de Spavento, notamment lorsqu’il s’agit de jouer sur les séries de doppie consonanti (les doubles consonnes). Dans la langue d’arrivée, c’est probablement la diction théâtrale baroque qui dicte la plume de Jacques de Fonteny, lui offrant une option de transfert linguistique courant le risque de faire pencher la figure du Capitano vers celle du pédant (ou dottor Graziano).

En somme, de Fonteny saisit et conserve de l’italien ses italianismes, passeurs bien utiles vers une érudition linguistique française latinisante, mais il ne parvient pas totalement à préserver l’italianité du Capitan Spavento telle que nous l’avons définie. Empreint d’érudition sérieuse, son pastiche langagier reflète seulement en partie l’extrême capacité protéiforme de la rhétorique impromptue et virtuose des comédiens professionnels, entre la fin du XVIe et le début du XVIIe s. Car l’italianité rhétorique du Capitano, à l’instar de celle des zanni, est d’abord productrice d’images épiques, avant d’être érudite, mimant le refus de la parole savante écrite128, précisément à l’opposé de la quête de Fonteny. Ou, si parole savante il y a chez Spavento, c’est au service de la création d’images burlesques, jamais au service de l’érudition pour elle-même.

La traduction de l’érudit129 présente au moins le mérite d’illustrer le paradoxe suivant : l’italianisme érudit du XVIIe siècle n’est pas forcément le passeur le plus efficace de cette italianité-là.

Bibliografia

Bibliographie

Comédiens italiens, Hôtel de Bourgogne (XVIIe)

Ferrone 2014/ Siro Ferrone, La commedia dell’arte. Attrici e attori italiani in Europa (XVI-XVIII secolo), Torino, Einaudi, 2014.

Ferrone 2006/ Siro Ferrone, Arlecchino. Vita e avventure di Tristano Martinelli attore, Bari, Laterza, 2006.

Howe 2000/ Alan Howe, Le théâtre professionnel à Paris, 1600-1649, Documents du minutier central des notaires de Paris, Paris, Centre historique des Archives nationales, 2000.

Gambelli 1997/ Delia Gambelli (ed.), Arlecchino a Parigi: Dall’inferno alla corte del Re Sole, La commedia dell’arte: Storia, Testi e Documenti, no. 3., Roma, Bulzoni Editore, 1997.

Marotti e Romei 1991/ Ferruccio Marotti, Giovanna Romei, La professione del teatro. La commedia dell’arte e la società barocca, Roma, Bulzoni, 1991.

Scott 1990/ Virginia Scott, The Commedia dell’Arte in Paris, 1644–1697, Charlottesville and London: University Press of Virginia, 1990.

Tessari 1987/ Roberto Tessari (ed.), Introduzione a Francesco Andreini, Le bravure del Capitan Spavento, Pisa, Giardini, 1987, p. VII-XLIV.

Ferrone 1986/ Siro Ferrone, Commedie dell’arte, Milano, Mursia, 1986, 2 vol.

Deierkauf 1970/ S. Wilma Deierkauf-Holsboer, Le Théâtre de l’Hôtel de Bourgogne, 2 vol., Paris, Nizet, 1968-1970.

Fransen 1927/ J. Fransen, Documents inédits sur l'Hôtel de Bourgogne, Revue d’Histoire littéraire de la France, 34e Année, N°. 3, Presses Universitaires de France, (1927), p. 321-355. URL : https://www.jstor.org/stable/40518824.

Rasi 1905/ Luigi Rasi, Comici italiani. Biografia, bibliografia, iconografia, Firenze, Lumachi, 1905.

Rigal 1887/ Eugène Rigal, Hotel de Bourgogne et Marais - Esquisse d’une histoire des théâtres de Paris de 1548 à 1635, Paris, Dupret, 1887.

Baschet 1882/ Armand Baschet, Les comédiens italiens à la cour de France sous Charles IX, Henri III, Henri IV et Louis XIII : d'après les lettres royales, la correspondance originale des comédiens, les registres de la Trésorerie de l'épargne et autres documents, Paris, Plon, 1882.

Bartoli 1782/ Francesco Saverio Bartoli, Notizie Istoriche de’ Comici italiani precedute dal Foglio che serve di prospetto all’opera Notizie Istoriche De’ Comici più rinomati Italiani, Padova, Conzatti, 1782, 2 vol., Giovanna Sparacello, Franco Vazzoler, Maurizio Melai (eds.), « Les savoirs des acteurs italiens », Andrea Fabiano (ed.), IRPMF, 2010.

Sur J. De Fonteny :

Berger 2025/ Cécile Berger, Un bravache opportuniste au XVIIe : Jacques de Fonteny traducteur des Bravure del Capitan Spavento de Francesco Andreini (1607-1608) in Opportunismes littéraires (XVIIe-XIXe s.), Cécile Berger (dir.), « Line@editoriale », Univ. Toulouse II-Jaurès, 2025, à paraître.

Cavaillé 2013/ Fabien Cavaillé, Énigmes et lecture à clef dans le Beau Pasteur de Jacques de Fonteny, Artois Presses Université, 2013, p. 153-164.

Langue française et traduction de l’italien au XVIIe siècle :

Ferrer 2023/ Véronique Ferrer (dir.), Littérales, 50 | 2023, « Pétrarquismes européens (XVIe-XVIIe siècles) » mis en ligne le 1 juillet 2024, [consulté le 2/2/2025]
URL: https://journals.openedition.org/litterales/277 ;
DOI : https://doi.org/10.4000/11z3h

Gasquet 2019/ Julia Gros de Gasquet, « Eugène Green et la déclamation baroque : réinventer la langue ? », Revue Sciences/Lettres [En ligne], 6 | 2019, mis en ligne le 10 décembre 2018, [en ligne, consulté le 02/02/2025]
URL : http://journals.openedition.org/rsl/2459 ;
DOI : https://doi.org/10.4000/rsl.2459

Balsamo 2004/ Jean Balsamo, Le débat sur la traduction et l'apologie de la langue française à la fin de la Renaissance : François Gilbert de la Brosse et Barthelemy de Viette in Giovanni Dotoli (ed.), Les Traductions de l'Italien en français du XVIe Au XXe Siècle. Actes Du Colloque International, Monopoli, 4-5 Octobre 2003, Fasano, Schena Editore, 2004.

Dotoli 2004/ Giovanni Dotoli (dir.), Les Traductions de l'Italien en français du XVIe Au XXe Siècle. Actes Du Colloque International, Monopoli, 4-5 Octobre 2003, Fasano, Schena Editore, 2004.

Dotoli 2001/ Giovanni Dotoli, Italianisme et traduction au XVIIe siècle in Giovanni Dotoli (dir.), Les Traductions de l'italien en français au XVII e siècle, « Bibliothèque des traductions de l'italien en français du XVIe au XXe siècle » 1, Giovanni Dotoli, Vito Castiglione Minischetti, Paola Placella Sommella, Valeria Pompejano (dir.), Fasano, Schena editore, 2001.

Balsamo 1998/ Jean Balsamo, Les rencontres des muses. Italianisme et anti-italianisme dans les lettres françaises de la fin du XVIe siècle, Genève-Paris, Slatkine, 1998.

Œuvres du XVIIe siècle :

Barbieri 2015/ Nicolò Barbieri, La Supplica. Discorso famigliare (1634), Ferdinando Taviani (ed.), Imola-Bologna, Cue Press, 2015.

Andreini F. 1987/ Francesco Andreini, Le bravure del Capitan Spavento, Roberto Tessari (ed.), Pisa, Giardini, 1987.

Fonteny 1638/ Jacques de Fonteny, Le Capitan, par un comédien de la trouppe [sic] jalouse, Paris, Anthoine Robinot, 1638.

Barbieri 1634/ Nicolò Barbieri, La Supplica. Discorso famigliare, Venezia, per Marco Ginammi, 1634.

Fiorillo 1632/ Silvio Fiorillo, La Lucilla costante, comedia curiosa di Silvio Fiorillo detto Capitan Matamoros, Comico Acceso, Milano, Gio. Battista Malatesta, 1632.

Andreini G. B. 1625/ Giovan Battista Andreini, La Ferza. Ragionamento secondo. Contra l’Accuse date alla commedia, Paris, Nicolas Callemont in Marotti e Romei 1991, p. 489-534.

Cecchini 1628/ Pier Maria Cecchini, Frutti delle moderne commedie (1628) in Marotti e Romei 1991, p. 77-92.

Andreini G. B. 1625/ Giovan Battista Andreini, La Ferza. Ragionamento secondo. Contra l’Accuse date alla commedia, Paris, Nicolas Callemont in Marotti e Romei 1991, p. 489-534.

Scala 1976/ Flaminio Scala, Il teatro delle favole rappresentative (1611), Ferruccio Marotti (ed.), Il Polifilo, Milano, 1976.

Scala 1611/ Flaminio Scala, Il teatro delle favole rappresentative, overo La ricreatione comica, boscareccia, e tragica; divisa in cinquante giornate, Venezia, Giovan Battista Pulciani, 1611

Belando 1609/ Vincenzo Belando, Gli amorosi inganni, Paris, David Gilio, 1609.

Fonteny 1608/ Jacques de Fonteny, Les bravacheries du Capitaine Spavente, Paris, Le Clerc, 1608.

Andreini F. 1607/ Francesco Andreini, Le bravure del Capitan Spavento, Venezia, Somasco, 1607.

Andreini I. 1607/ Isabella Andreini, Lettere, Venezia, Gieronimo Bordone, 1607.

Martinelli 1600/ Tristano Martinelli, Compositions de rhétoriques, Lyon, 1600-1601.

Sitographie :

Dmf 2023/ Dictionnaire du Moyen Français 1300-1550 in Analyse et traitement informatique de la langue française. URL : http://www.atilf.fr/dmf

Tlio 2023/ Tesoro della Lingua Italiana delle Origini, URL : http://tlio.ovi.cnr.it/TLIO/

Crusca 2019/ Dizionari dell’Accademia della Crusca, Dizionari della Lingua Italiana,

URL : https://accademiadellacrusca.it/it/contenuti/dizionari/6225

A.m.at.i. 2012/ Siro Ferrone (dir.), Archivio Multimediale degli Attori Italiani, Firenze, University Press, 2012. URL: https://amati.unifi.it [consulté le 02/02/2025]

Herla 2000/ Archivio HERLA, Fondazione Mantova capitale Europea dello spettacolo. URL: http://www.capitalespettacolo.it/ita/archivio

Littré 1873/ Emile Littré, Dictionnaire Littré, URL : https://www.littre.org/

Académie 1635/ Académie Française: https://www.academie-francaise.fr/linstitution/lhistoire

Note

1 « La reine Marguerite de Valois, Jean de Médicis, oncle de la reine Marie et protecteur des comédiens italiens à Paris, Charles d’Angennes, vidame du Mans, futur marquis de Rambouillet, Alphonse d’Ornano, Charles de Villemontée. Un document notarié de 1606 le présente comme « secrétaire de feue Catherine de Bourbon » [en effet décédée en 1604], duchesse de Bar et sœur unique du roi et habitant rue Pavée — située dans le nouveau quartier du Marais, là où s’installe la fine fleur des mondains », voir le paragraphe Réseau aristocratique sur le Catalogue de la Herzog August Bibliothek (HAB) [https://opac.lbs-braunschweig.gbv.de] (consulté le 08/03/2025) ; et Alan Howe, Le théâtre professionnel à Paris, 1600-1649, Documents du minutier central des notaires de Paris, Paris, Centre historique des Archives nationales, 2000, n°57, 5 septembre 1606, p. 222. Torna al testo

2 Pour les jalons chronologiques de sa production de poète, voir Fabien Cavaillé, Énigmes et lecture à clef dans le Beau Pasteur de Jacques de Fonteny (1587), Artois Presses Université, 2013, p. 153. URL : [https://books.openedition.org/apu/12188] (consulté le 08/03/2025). Nous savons peu de choses de J. de Fonteny. Nous renvoyons à la page bio-bibliographique qui lui est consacrée, publiée sur la Herzog August Bibliothek (HAB) [https://opac.lbs-braunschweig.gbv.de] (consulté le 08/03/2025). Pour plus d’informations sur ce personnage, dont les prétentions au sein des Confrères ne cessent de croître entre 1608 et 1629, nous renvoyons aux sources et références suivantes : Armand Baschet, Les comédiens italiens à la cour de France sous Charles IX, Henri III, Henri IV et Louis XIII : d’après les lettres royales, la correspondance originale des comédiens, les registres de la Trésorerie de l’épargne et autres documents, Paris, Plon, 1882, p. 130 et p. 173-176. J. Fransen, Documents inédits sur l’Hôtel de Bourgogne, Revue d’Histoire littéraire de la France, 34e Année, No. 3, Presses Universitaires de France, (1927), pp. 323. [https://www.jstor.org/stable/40518824] (consulté le 08/03/2025). Fabien Cavaillé, Énigmes et lecture à clef…, op. cit., p. 153-164. Enfin et surtout, les Documents du Minutier central des notaires de Paris, Alan Howe, Le Théâtre professionnel à Paris, op. cit. Torna al testo

3 En marge de ce statut qu’il paraît s’être attribué à l’Hôtel de Bourgogne de manière quelque peu officieuse et abusive (au moins à partir de 1603), une polémique survient de février à mai 1608, entre lui, les comédiens italiens de Battistino Austoni (Accesi) et les Confrères de la Passion. Voir Alan Howe, op. cit., n°72 à n°74, 29 mai 1608, p. 227-228. Torna al testo

4 Alan Howe, op. cit., n°29 et n°30, 2 juin 1603 [bail et consentement de la troupe d’« Angela Maloni, dite Virginia en comédie »], p. 214-215. Torna al testo

5 Depuis la fin du XVIe siècle, premier bâtiment à usage de vrai théâtre parisien public, l’Hôtel de Bourgogne héberge les comédiens professionnels de passage dans la capitale, dont les Italiens dès 1570-71. Nombre de sentences du Châtelet, ainsi que le privilège du Roi renouvelé en 1597-98, réitèrent à maintes reprises l’interdiction de jouer ailleurs qu’en ce lieu, contrôlé par les Confrères de la Passion. Voir Armand Baschet, op. cit., p. 98-99. Virginia Scott, The Commedia dell’ Arte in Paris, 1644–1697, Charlottesville and London: University Press of Virginia, 1990, xii, p. 16. Delia Gambelli (ed.), Arlecchino a Parigi: Dall’inferno alla corte del Re Sole, La commedia dell’arte: Storia, Testi e Documenti, no. 3. Roma, Bulzoni Editore, 1997, p. 139. Torna al testo

6 Alan Howe, op. cit., n°57, 5 sept. 1606, p. 222. Les traces de Jacques de Fonteny au sein de la Confrérie – au sein de laquelle, extrêmement présent dans les actes notariés, il passe tour à tour de maître, à doyen puis ex-doyen – s’étendent du 2 juin 1603 au 9 juillet 1629. Voir Alan Howe, op. cit., n°29, p. 214 et n°256, p. 281. Torna al testo

7 Nous renvoyons aux œuvres recensées par la Bibliothèque Nationale de France : Notice J. de Fonteny. [https://data.bnf.fr/fr/see_all_activities/12462133/page1] (consulté le 08/03/2025). Torna al testo

8 L’ouvrage, publié chez Somasco à Venise en 1607, reparaît en 1615, en 1617 puis en 1618 et à nouveau en 1624, toujours chez le même éditeur vénitien. Les dédicataires en sont successivement Amadeo di Savoia pour l’édition de 1607, Gregorio de’ Monti en 1615, Giovanni de’ Medici en 1618, et Altobello Bon en 1624. À partir de l’édition de 1618, la première partie des Bravure (composée des 65 ragionamenti déjà publiés en 1607) s’enrichit d’une seconde partie de 30 ragionamenti composés ultérieurement, entre 1607 et 1617. Voir la dédicace aux Benigni lettori in Francesco Andreini, Le bravure del Capitan Spavento, Roberto Tessari (ed.), Pisa, Giardini, 1987, p. 311 et Le edizioni delle Bravure, Ibid., p. 429. La traduction de Fonteny ne s’attèle donc qu’aux six premiers ragionamenti de la première partie (Ibid., p. 13-38). Torna al testo

9 Né à Pistoia en 1544, le comédien – de son vrai nom Francesco De’ Cerrachi di Pistoia, de famille noble – s’éteint à Mantoue le 20 août 1644. Après une probable brève carrière de soldat et avoir épousé Isabella Canali vers 1575, il embrasse la profession de comédien en 1576 comme innamorato. Mais on sait qu’il joue déjà le Capitan Spavento à Madrid en 1587. À la mort de son épouse en 1604, il s’établit à Mantoue comme le prouve son testament en 1607. À l’entrée dans la compagnie de sa jeune épouse Isabella en 1578, le couple constitue le noyau porteur des Gelosi jusqu’à la disparition de l’actrice à Lyon, sur le chemin du retour de leur tournée française en 1604. Voir Archivio Multimediale degli Attori Italiani [https://amati.unifi.it/] (consulté le 08/03/2025) à Gelosi, Isabella Andreini, Francesco Andreini, A.m.at.i. 2012. Torna al testo

10 La traduction est publiée une seconde fois avec le titre nouveau de Le Capitan, par un comédien de la trouppe [sic] jalouse, Paris, Anthoine Robinot, 1638. La « troupe jalouse » est la traduction littérale du nom de la compagnie des Gelosi d’Isabella et Francesco Andreini. Torna al testo

11 Géré par les Confrères de la Passion, l’Hôtel de Bourgogne en tant que théâtre existe depuis 1548, alors qu’on y joue essentiellement des mystères profanes. Lorsque les Italiens des Gelosi sont de passage à Paris en 1577 et se produisent au Petit-Bourbon, ils doivent tout de même verser à la Confrérie un écu par performance. En 1599, le jugement du Châtelet oblige une compagnie italienne qui avait refusé d’effectuer ce paiement à ne pas jouer ailleurs qu’à l’Hôtel de Bourgogne sans la permission de la confrérie. Voir Eugène Rigal, Hôtel de Bourgogne et Marais – Esquisse d’une histoire des théâtres de Paris de 1548 à 1635, Paris, Dupret, 1887, p. 12-16, et Virginia Scott, op. cit., p. 16. Torna al testo

12 Les comédiens d’Angela Maloni sont à Paris au moins dès juin 1603 et précèdent les Gelosi. Voir Alan Howe, op. cit., p. 29-30. Torna al testo

13 L’œuvre, dont le sujet est la capitulation de la célèbre place forte espagnole de Numancia, est peut-être une réécriture italienne de la tragédie de Miguel de Cervantes El cerco de la Numancia, publiée en 1585. Source : Gelosi, Isabella Andreini, Francesco Andreini, A.m.at.i. 2012. Torna al testo

14 Le premier bail attesté, signé avec Jacques de Fonteny, remonte à 1603. Il côtoie un ‘consentement’ par « Angela Maloni, dite Virginyen [Virginia] en comédie » qui stipule que de Fonteny dispose de la grande salle de l’Hôtel de Bourgogne et des loges durant les mois de juillet, août et septembre au cas où [les comédiens d’Angela Maloni] ne seraient pas « de retour du lieu où ilz esperent aller, à la condition que Fonteny […] verse la moitié du loyer jusqu’au jour de leur retour ». Voir supra, note n°4 et Alan Howe, op. cit., p. 214-215. Torna al testo

15 Il est cité en tant que « Jacques de Fonteny, doyen » dès le 8 juin 1624, jusqu’au 27 février 1627 dans les baux de la Confrérie signés avec les comédiens. Voir Alan Howe, op. cit., n°210, n°212, n°214-215, n°218-219, n°225-226, n°228, n°230, n°233, p. 269-275. Une « transaction » entre lui et Nicolas Réveillon (le nouveau doyen élu en 1627), contraint le récalcitrant Fonteny à renoncer à sa charge de doyen (Ibid., n°236, 24 avril 1627, p. 276). Torna al testo

16 Alan Howe, Ibid., p. 276. Torna al testo

17 Ibid., n°240, p. 277. Torna al testo

18 Ibid., n°256, p. 281 ainsi que p. 375-376. Torna al testo

19 Voir Alan Howe, Index des noms de personnes, op. cit., p. 430. En guise d’exemple, nous ne citerons que l’extrait d’un bail accordé aux « comédiens ordinaires du roi » : « […] à la réserve des cinq loges des maîtres, de celle des anciens, de celle du prince des Sots et de celle du sieur [Jacques] de Fonteny », Ibid., n°82, 7 avril 1609, p. 230. Torna al testo

20 « Outre les six loges réservées par contrat du 15 février dernier, Jacques de Fonteny, soi-disant contrôleur des comédiens, prétend être ‘seigneur’ d’une loge qu’il aurait reçue en don du roi, et que ce serait la loge de Dom Juan [Don Giovanni de’ Medici], où est à présent le vidame du Mans [Angennes, Charles d’]. Réponse des maîtres selon laquelle ils ne sont pas au courant de ce don, qu’il n’y a jamais eu de contrôleur des comédiens, que le sieur Fonteny ayant appartenu à leur communauté peut entrer en l’une de leurs six loges avec un ou deux de ses amis, mais qu’il ne peut prétendre avoir une loge personnelle aux dépens d’une confrérie qui est pauvre ». Alan Howe, op.cit., n°74, p. 227-228. Torna al testo

21 I.D.F.P. : Jacques De Fonteny Parisien. Torna al testo

22 Exemplaire bnf de 1608, 8-Y2-5432. Torna al testo

23 Sur ce point, nous renvoyons à notre article détaillé : Cécile Berger, Un bravache opportuniste au XVIIe s. : Jacques de Fonteny traducteur des Bravure del Capitan Spavento de Francesco Andreini (1607-1608) in Opportunismes littéraires (XVIIe-XIXe s.), Cécile Berger (dir.), « Line@editoriale », Univ. Toulouse II-Jaurès, 2025. Voir aussi l’Epistre au Vidame du Mans, qui ouvre les Bravacheries, Jacques de Fonteny, Les bravacheries du Capitaine Spavente, Paris, Le Clerc, 1608. Torna al testo

24 Les Bravure del Capitan Spavento sont une série de dialogues littéraires, entre Trappola et le Capitaine Spavento, imités des Ragionamenti (comme ceux de l’Arétin par exemple). Le texte publié en 1607 vise à magnifier les canevas et le répertoire improvisé éphémère en les rédigeant et les développant à outrance dans une langue foisonnante émaillée de références savantes. Il ne convient pas de le considérer comme le reflet exact du répertoire scénique de Francesco Andreini dans le rôle du Capitano. Torna al testo

25 Après le décès brutal, à Lyon en 1604, de son épouse la comédienne et poétesse Isabella Andreini, Francesco passe le flambeau à leur fils, Giovan Battista, héritier de leur répertoire et fondateur des Fedeli après la fin des Gelosi, précipitée par la disparition de sa prima innamorata emblématique. Torna al testo

26 En 1608, après un long séjour à Turin, les Accesi reviennent en France sous l’égide de Frittellino mais sans Tristano Martinelli, remplacé par zanni Cola, alias Aniello di Mauro (issu des Fedeli). Après les représentations à la cour, la compagnie loue l’Hôtel de Bourgogne pour des exhibitions publiques à partir du 17 février. Parmi les écrits et publications majeurs de Pier Maria Cecchini, on signalera le Discorso sopra l’arte comica con il modo di ben recitare (1608) où Frittellino procède à l’une des toutes premières codifications des règles de la commedia dell’arte à l’attention des comédiens. Cecchini reste en France jusqu’à la fin de 1608-1609. Voir Pier Maria Cecchini, Claudia Burattelli & Maria Alberti (ed.), A.m.at.i. 2003. Torna al testo

27 « La troupe, che parte per Parigi nel novembre del 1607 facendo tappa a Torino fino a metà dicembre, è composta da Orsola Posmoni (Flaminia), Margherita Luciani (Flavia), Jacopo Fidenzi (Cinzio), Benedetto Ricci (Leandro), Girolamo Garavini (capitan Rinoceronte), Bartolomeo Bongiovanni (Graziano), Federico Ricci (Pantalone), Pier Maria Cecchini (Frittellino), Aniello di Mauro (Cola) e Carlo de’ Vecchi (Franceschina). La tournée francese termina nel Carnevale del 1609. Al loro ritorno la compagnia si ferma nuovamente a Torino. » Voir Accesi, Francesca Fantappiè (ed.), A.m.at.i. 2006. Torna al testo

28 Lors de ces festivités, Virginia (l’épouse de Giovan Battista) se distingue par ses dons musicaux et par son interprétation dans l’Arianna de Claudio Monteverdi. En juin 1608, le nom du Capitano Rinoceronte apparaît parmi les figurants d’un cortège dansant qui apporte des offrandes à la mariée, élément qui permet de supposer sa participation au cortège nuptial, aux côtés de son épouse (Margherita Luciani). Voir Girolamo Garavini, Francesca Fantappiè (ed.), A.m.at.i. 2007. « […] la frequente scissione del gruppo in due tronconi (la più conosciuta e importante è quella del 1608, quando gli Accesi si recarono nuovamente in Francia e i Fedeli restarono in Mantova prendendo parte al ciclo di festeggiamenti per le nozze di Francesco IV Gonzaga con Margherita di Savoia) ». Voir Pier Maria Cecchini, Claudia Burattelli & Maria Alberti (ed.), A.m.at.i. 2003. Torna al testo

29 Son épouse Margherita Garavini-Luciani n’est pas non plus signalée à Paris à cette période (voir Garavini Girolamo in Luigi Rasi, Comici italiani. Biografia, bibliografia, iconografia, Firenze, Lumachi, 1905, tome II, p. 986-987). Bartoli le donne également absent de Paris à cette date-là (Francesco Saverio Bartoli, Notizie Istoriche de’ Comici italiani precedute dal Foglio che serve di prospetto all’opera Notizie Istoriche De’ Comici più rinomati Italiani, Padova, Conzatti, 1782, 2 vol., Giovanna Sparacello, Franco Vazzoler, Maurizio Melai (eds.), « Les savoirs des acteurs italiens », Andrea Fabiano (ed.), IRPMF, 2010, n°2, p. 258). Sur Garavini Girolamo voir Luigi Rasi, op. cit., 984-986. Luigi Rasi révèle aussi la dévotion religieuse de l’acteur, confirmée par son collègue Nicolò Barbieri et par Ottonelli en 1652. Torna al testo

30 Silvio Fiorilli était fort demandé à la cour française précisément parce qu’il jouait le rôle en espagnol. Passé par le Royaume de Naples (né à Capua vers 1565, alors sous domination espagnole), il figure, selon Pier Maria Cecchini, parmi les rares comédiens à avoir été capable de jouer le rôle en espagnol et, pour cette raison, le seul qui ait rarement été égalé. Voir Pier Maria Cecchini, Frutti delle moderne commedie (1628) in Ferruccio Marotti, Giovanna Romei, La professione del teatro. La commedia dell’arte e la società barocca, Roma, Bulzoni, 1991, p. 90 et les notes de Roberto Tessari in Francesco Andreini, Le bravure…, op. cit., p. 469-470. Torna al testo

31 Voir Pier Maria Cecchini, Claudia Burattelli & Maria Alberti (ed.), A.m.at.i. 2003. Torna al testo

32 Voir Silvio Fiorillo, Siro Ferrone (ed.), A.m.at.i. 2014. Torna al testo

33 (…) « e un certo Francesco Andreini, marito della detta Signora Isabella, che rappresentava la parte di un Capitano superbo e vantatore che, se bene mi ricordo, dal nome mio si faceva chiamare Capitano Spavento da Valle Inferna », Francesco Andreini, Ragionamento XIV, op.cit., p.70. Torna al testo

34 Voir Alan Howe, op. cit., n°151, bail du 17 octobre 1613, p. 250. La transcription de cet acte est publiée par s. Wilma Deierkauf-Holsboer Le Théâtre de l’Hôtel de Bourgogne, 2 vol., Paris, Nizet, 1968-1970, t. I, p. 192-194. Voir aussi Archivio HERLA, A-305, Fonds XXXV, liasse 377, c.n.n. URL : [http://www.capitalespettacolo.it/ita/] (consulté le 08/03/2025). Torna al testo

35 Devenue, par la suite, Del Gallo. Voir Francesco Andreini, Annamaria Evangelista & Siro Ferrone (ed.), A.m.at.i. 2010. Torna al testo

36 Ces pérégrinations imprègnent non seulement l’invention du militaire Capitan Spavento – puisque Francesco est lui-même un ex-soldat – mais inspirent aussi certaines intrigues des canevas d’un proche des Gelosi, Flaminio Scala (Il teatro delle favole rappresentative, 1611), où les personnages partis en mer et prisonniers des Turcs sont nombreux (ex. Giornata II, La fortuna di Flavio in Flaminio Scala, Il teatro delle favole rappresentative, Ferruccio Marotti (ed.), Il Polifilo, Milano, 1976, p. 31. Le retour dans la patrie est attesté par son fils Giovan Battista dans La ferza (1625). Par ailleurs, Siro Ferrone souligne le lien étroit fondamental existant entre le masque du capitano et l’itinérance. Voir Siro Ferrone, Il viaggio dei Capitani in La commedia dell’arte. Attrici e attori italiani in Europa (XV-XVIII secolo), Torino, Einaudi, 2014, p. 75-77. Dans le cas du capitano, le voyage est plus que jamais « elemento generatore di drammaturgia » (Ibid., p. 75). Torna al testo

37 Voir Francesco Andreini, Annamaria Evangelista & Siro Ferrone (ed.), A.m.at.i. 2010. Torna al testo

38 « […] mi compiacqui di rappresentare nelle Comedie la parte del milite superbo, ambizioso e vantatore, facendomi chiamare Il Capitan Spavento da Vall’Inferna. E talmente mi compiacqui in essa, ch’io lasciai di recitare la parte mia principale, la quale era quella dell’innamorato », Francesco Andreini, Le bravure…, Ai lettori, op. cit., p. 7. Torna al testo

39 Ibid., p. 7. Torna al testo

40 La déclaration concernant la trace mémorielle à laisser par le biais de l’édition figure dans les pages Ai Lettori (Francesco Andreini, Le bravure…, Ibid., p.7) et dans la dédicace de Corinto à Fillide, Ibid., p. 3-6. Torna al testo

41 Flaminio Scala, Li duo capitani simili. Favola XVII in Il teatro delle favole…, op. cit., p. 177-184. Torna al testo

42 La démarche de Flaminio Scala (alors capocomico des Confidenti) est toutefois bien différente : son Teatro delle favole rappresentative est un recueil de canevas qui, s’il donne une idée du répertoire des Gelosi à l’époque d’Isabella et Francesco Andreini qu’il a lui-même côtoyés, se distingue de l’œuvre littéraire, foisonnante et savante, qu’est celle de Francesco Andreini en 1607. Torna al testo

43 Luigi Rasi, Andreini Francesco, op. cit., tome I, p. 53-87. En 1628, Piermaria Cecchini vante les mérites de Mattamoros (Silvio Fiorillo) pour sa capacité à manier la langue espagnole dans le rôle (Pier Maria Cecchini, Frutti delle moderne comedie… in Ferruccio Marotti, Giovanna Romei, op. cit., p. 90). Torna al testo

44 Vincenzo Belando, Gli amorosi inganni, Paris, David Gilio, 1609. On trouve désormais la pièce en édition moderne dans Siro Ferrone (ed.), Commedie dell’arte, Milano, Mursia, 1986, vol. 1, p. 199-286. Torna al testo

45 « Misterioso autore », sans être comédien lui-même mais les ayant fréquenté de près, comme en témoigne sa pièce Gli amorosi inganni, Vincenzo Belando appartient probablement à la catégorie hétérogène des émigrants courtisans qui, dans la seconde moitié du XVIe siècle, exportèrent culture, métiers, services divers depuis les cours italiennes vers les cours françaises. En 1571, il est présent à Paris depuis six ans lors des premières tournées de comédiens italiens (dont les Gelosi de Francesco et Isabella Andreini, eux-mêmes collègues des capitani Silvio Fiorillo ou de De’ Fornaris). Par conséquent, il gravite dans les mêmes sphères de migrants culturels italiens présents à la cour française que celles que fréquentent Francesco et Isabella Andreini. Sur Vincenzo Belando, voir Siro Ferrone (ed.), Nota bibliografica in Commedie dell’arte, op. cit., vol. 1, p. 199-201. Torna al testo

46 La préface de Vincenzo Belando fait allusion à la publication des Rodomuntadas Castellanas…, publiées en 1607 (Paris, Chevalier) par Jacques Gaultier dont les modèles sont les invincibles « Capitanes, Matamoros, Crocodilo y Rajabroqueles » (Vincenzo Belando, Benigno lettore, Gli amorosi inganni in Siro Ferrone (ed.), Commedie dell’arte, op. cit., n. 6, vol. 1, p. 205). En outre, après une liste non exhaustive de comédiens des XVIe et XVIIe siècles ayant interprété des Capitani, Luigi Rasi commente l’idiome du Capitan Basilisco en ces termes : « il Capitan Basilisco parla spagnuolo, come il Capitan Coccodrillo » (cf. Luigi Rasi, op. cit., tome I, p. 74-75) ce qui laisse supposer qu’à la fin du XVIe siècle, non seulement Silvio Fiorilli (Mattamoros) mais aussi Fabrizio de’ Fornaris (Coccodrillo) étaient capables de jouer le Capitano en espagnol. Napolitain d’origine à l’instar du Capitan Mattamoros, ainsi que membre des comédiens Confidenti, Fabrizio De’ Fornaris (Capitan Coccodrillo) maîtrisait d’ailleurs plusieurs langues. Voir Francesco Saverio Bartoli, Notizie Istoriche de’ Comici italiani…, op. cit., p. 237-238. Torna al testo

47 Vincenzo Belando, Benigno lettore…, op. cit., vol. 1, p. 206. Torna al testo

48 Nicolò Barbieri, L’Inavertito in Siro Ferrone (ed.), Commedie dell’arte, op. cit., vol. 2, p. 117. Torna al testo

49 D’abord probablement proche des Gelosi en 1600 et en 1604 (lors de leurs deux tournées parisiennes), Nicolò Barbieri est aussi lié aux Fedeli de leur fils Giovan Battista Andreini au moins jusqu’en 1611, puis de 1623 à 1625. Certaine est sa présence dès 1615 au sein des Confidenti (actifs de 1613 à 1621) dirigés par Flaminio Scala, qu’il côtoie probablement jusqu’en 1619. Auteur en 1627 d’un Trattato sopra l’arte comica, Barbieri ne quitte pas la scène et reconstitue les nouveaux Confidenti (II), en cette même année d’édition de sa pièce. Le cast de l’Inavertito semble réunir sur la papier les compagnons de Beltrame (N. Barbieri) à la scène et la publication du texte « volle essere il ritratto comemorativo di un sodalizio ideale e perfetto ». Pour tous ces détails et la composition de la compagnie qui inspire à Nicolò Barbieri (alias Beltrame) la liste des « interlocutori » (dont le capitano des Confidenti II, Francesco Antonazzoni), voir Siro Ferrone (ed.), Nota bibliografica in Nicolò Barbieri, L’Inavertito, op. cit., p. 109-111. Torna al testo

50 Par exemple, Bellerofonte ouvre l’acte IV de L’Inavertito par une longue diatribe en forme de monologue où il vante ses exploits maritimes dans une verve typique de son masque, avant d’échanger sur le même ton avec Pantalone à la scène suivante où il va jusqu’à se comparer à un « un terremoto, un fulmine, un satanasso » (voir Nicolò Barbieri, L’Inavertito, Ibid., p. 189-191). Torna al testo

51 Sur la naissance parisienne vers 1584 du masque d’Arlecchino, voir Delia Gambelli (dir.), Arlecchino a Parigi…, op. cit., p. 186-191 et le chapitre La nascita di Arlecchino in Siro Ferrone, Arlecchino. Vita e avventure di Tristano Martinelli attore, Bari, Laterza, 2006, p. 51-102. Torna al testo

52 Ainsi, Capitan Coccodrillo est le comédien Fabrizio de’ Fornaris (fin XVIe), Capitan Spavento est Francesco Andreini, et Capitan Matamoros, Silvio Fiorilli (début XVe) ou encore Capitan Rinoceronte (Girolamo Garavini, premières décennies du XVIIe s.). Parmi les Capitani les plus célèbres, citons par ordre chronologique : Valentino Cortesei (Cap. Cardone) 1583-84 ; Fabrizio de’ Fornaris (Cap. Coccodrillo), 1585 circ. ; Francesco Andreini (Cap. Spavento da Vall’Inferna), 1580-1604 ; Girolamo Garavini (Cap. Rinoceronte) début XVIIe ; Silvio Fiorillo (Cap. Matamoros) 1600-1634 ; Nobile De’ Nobile (Cap. don Lopez), Naples, 1617 circ. ; Francesco Manzani (Cap. Terremoto), 1636-38 ; Giuseppe Antonio Fiala (Cap. Sbranaleoni) 1653-55 ; Diego Amadori (Cap. Sangue e Fuoco), espagnol, 1658. Source : Archivio multimediale degli Attori Italiani, A.m.at.i. 2012. Torna al testo

53 Sur la distinction fondamentale et nécessaire (bien que poreuse) entre sources iconographiques directes et intentionnelles (celles voulues par les comédiens eux-mêmes, soucieux de leur image), et sources indirectes et dérivées, nous renvoyons à la troisième partie (consacrée à l’iconographie relative à la comédie dell’arte) de l’ouvrage de Siro Ferrone, La commedia dell’arte, op. cit., p. 229-234 et p. 234-241 (Traduction française : Siro Ferrone, La commedia dell’arte. Actrices et acteurs italiens en Europe (XVIe-XVIIIe s.), Françoise Decroisette (trad.), Paris, Presses de la Sorbonne-Nouvelle, 2024). Autres ouvrages fondamentaux abordant la question : Ferdinando Taviani, Mirella Schino, Il segreto della commedia dell’arte. La memoria delle compagnie italiane del xvi, xvii, xviii secolo, Firenze, Casa Usher, [1e ed. 1982]. M. A. Katritzky, The Art of Commedia: A Study in the Commedia dell’Arte 1560–1620 with Special Reference to the Visual Records, Amsterdam-New York, Rodopi, 2006. Cesare Molinari, La commedia dell’arte, Imola, Cue Press, 2023 (1ere ed. 1999). La question de l’iconographie relative à la comédie dell’arte est riche d’une abondante bibliographie que nous ne pouvons lister ici de manière exhaustive. Torna al testo

54 Tantôt attribué à Antonio Verrio, tantôt anonyme, ce tableau est reproduit parmi d’abondants documents iconographiques dans Siro Ferrone, La commedia dell’arte, op. cit., fig. 51, p. XII et p. 234-235. Torna al testo

55 Le tableau représenterait en effet une scène de teatro dilettante, dans la région de Rome où opère Cerquozzi qui en aurait donc été un spectateur artiste (Siro Ferrone, Ibid., p. 239). Torna al testo

56 Ibid., p. 239. Torna al testo

57 Tableau anonyme, Arlecchino galante, olio su tavola, fine XVI secolo in Siro Ferrone, Ibid., fig. 16, p. 234-235. Torna al testo

58 À la fin du XVIe s., nombre de portraits de Philippe II d’Espagne comportent le chapeau de velours noir à plume, la collerette finement dentelée à la mode espagnole ainsi que les pourpoints jaunes ocre que l’on retrouve dans les portraits de gentilhommes ou cavaliers espagnols. Voir portraits de Philippe II d’Espagne par Anthonis van Dashorst Mor, Sànchez Coello, ou encore le portrait du gentilhomme, la main sur la poitrine, signé par El Greco vers 1584. Torna al testo

59 Voir Tristano Martinelli, Compositions de rhétoriques, Livre III, Lyon, 1600, p. 51. BNF [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8607039k/f63.item] (consulté le 08/03/2025). Source iconographique directe et intentionnelle car supervisée par le secondo zanni Tristano Martinelli, la gravure est probablement assez proche de ce qu’était le costume de scène du Capitan Mattamoros et permet d’imaginer également sa gestuelle (cfr. Siro Ferrone, La commedia dell’arte, op. cit., fig. 13 commentée p. 231). Silvio Fiorillo est aussi auteur d’une comédie, La Lucilla costante, comedia curiosa di Silvio Fiorillo detto Capitan Matamoros, Comico Acceso, Milano, Gio. Battista Malatesta, 1632. [https://www.archiginnasio.it/objects/la-lucilla-costante-con-le-ridicolose-disfide-e-prodezze-di-policinella-comedia-curiosa-di-siluio-fiorillo-detto-il-capitan-matamoros-comico-acceso-affettionato-e-risoluto] (consulté le 08/03/2025). Torna al testo

60 Portraits datant de 1620 et de 1625 (posthume?) attribués à Justus Sustermans (1597-1681) ou à Jacopo da Empoli (1551-1640). [https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/10/Portrait_of_Francesco_Andreini_in_the_costume_of_Capitano_Spavento_-_Ferrone_2014_fig4.jpg] (consulté le 08/03/2025). Torna al testo

61 L’hispanophonie idéale du personnage est très bien documentée non seulement dans les Compositions de rhétorique de Tristano Martinelli (cfr. Supra, note n.59, la légende en espagnol associée au portrait de Silvio Fiorillo) mais aussi par les diatribes hispanophones qu’en donne en 1609 Vincenzo Belando dans Gli amorosi inganni (cf. supra, et notes n. 44 et 45). Torna al testo

62 Pier Maria Cecchini, Frutti delle moderne commedie…, 1628 dont l’édition moderne figure, en lien avec le chapitre sur le Capitano in Ferruccio Marotti, Giovanna Romei, La professione del teatro…, op. cit., p. 86-92. Torna al testo

63 « questa iperbolica parte che suoni meglio nella spagnuola che nell’italiana lingua » in Pier Maria Cecchini, Frutti delle moderne comedie… in Ferruccio Marotti, Giovanna Romei, op. cit., p. 86-87. Cecchini ajoute que l’inventeur du Capitano fut Silvio Fiorillo que peu de comédiens ont réussi à égaler: « inventor di questa stragofissima parte fu il Capitan Mattamores, uomo in altri comici rispetti di una isquisita bontà, posciaché per far il capitano spagnuolo non ha avuto chi lo avanzi e forse pochi che lo agguaglino», Ibid., p. 90. Torna al testo

64 Francesco Andreini, Le bravure…, op. cit., p. 469. Ferruccio Marotti, Giovanna Romei, op. cit., p. 86-87. C’est nous qui souligbons en gras dans la citation. Torna al testo

65 Sur la forme des Bravure, voir Roberto Tessari, Francesco Andreini e la maschera del capitano. Una strategia del sogno a occhi aperti in Francesco Andreini, Le bravure…, op. cit., p. VII-XLIV. Torna al testo

66 Ibid., p. 311. Torna al testo

67 Roberto Tessari, Francesco Andreini e la maschera del capitano…, op. cit., p. VIII et Parte II, Ragionamento VII, Ibid., p. 339. Capable de voler et de se rendre invisible, ce capitano a toutes les caractéristiques d’un être non-vivant (Ibid., p. IX) relevant du plus parfait illusionnisme artistique engendré par Francesco Andreini. S’éloignant de l’acteur récitant en chair et en os, Francesco Andreini le fait devenir immortel, un héros devenu esprit, par le biais du discours écrit (Ibid., p. X). Torna al testo

68 Roberto Tessari, Ibid., p. XI. Torna al testo

69 On lit en effet sous la plume post mortem d’Isabella, dans la dédicace à Carlo Emanuel duca di Savoia, Di Venetia adì 14. Marzo 1607 : « intention mia dunque fu di schermirmi quanto più io poteva della morte […] », Al Serenissimo D. Carlo Emanuel Duca Di Savoia In Isabella Andreini, Lettere, Venezia, Gieronimo Bordone, 1607, p. VI. Torna al testo

70 Roberto Tessari, op. cit., p. XIII. Torna al testo

71 Ibid., p. XIII. Torna al testo

72 Ibid., p. XIV. Torna al testo

73 Ibid., p. XIV. Torna al testo

74 En écho à Pietro Aretino, Ibid., p. XIV. Torna al testo

75 Ibid., p. XV. Torna al testo

76 Voir analyse, Ibid., p. XV-XVI. Torna al testo

77 « les comédiens modernes sont tels qu’il n’y a pas un seul livre qu’ils n’aient pas lu […]. Les comédiens étudient et munissent leur mémoire d’un grand fatras de choses, de sentences, de concetti, de discours amoureux, de délires, de tirades de désespoir, pour les tenir prêts le cas échéant », Nicolò BarbieriLa Supplica. Discorso famigliare, Venezia, per Marco Ginammi, 1634, p.27-28 et Nicolò Barbieri, La Supplica…., Ferdinando Taviani (ed.), Imola-Bologna, Cue Press, p. 69. C’est nous qui traduisons la citation italienne. Torna al testo

78 Roberto Tessari, op. cit., p. XXXVIII. Torna al testo

79 Ibid., p. XXXVIII. Torna al testo

80 Ibid., p. XLI. Torna al testo

81 Ibid., p. XLIII. Torna al testo

82 Siro Ferrone, Il viaggio dei Capitani in La commedia dell’arte, op. cit., p. 77. Torna al testo

83 Ibid. La citation de Francesco Andreini qui suit est employée par l’auteur pour illustrer ce fait. Torna al testo

84 Celui du bouffon est « di mille colori […] con due orecchie d’asino », Francesco Andreini, Le bravure…, op. cit., Ragionamento XLVI, p. 263. Torna al testo

85 Ibid., p. 263. Torna al testo

86 Siro Ferrone, Il viaggio dei Capitani in La commedia dell’arte, op. cit, p. 76. Torna al testo

87 Ainsi le rappelle Delia Gambelli : « la commedia dell’arte si rivela – lo ha chiarito finalmente Taviani – Teatro della parola intesa come parola parlata (in contrapposizione alla parola scritta) ; e del gesto inteso come gesto retorico, che si svolge moduli retorici plurimi, assumendo, di volta in volta, un ruolo mimetico, indicativo, simbolico », Delia Gambelli (ed.), Arlecchino a Parigi…, op. cit., p. 368-369. Torna al testo

88 Francesco Andreini, Le bravure…, op. cit., p. 33. Torna al testo

89 Jacques de Fonteny, Les bravacheries…, op. cit., p. 51. Torna al testo

90 « per nettaorecchie la Colonna Traiana », Francesco Andreini, Ragionamento X, op. cit., p. 54. Torna al testo

91 Sur la question des Bravacheries dans le contexte et la pratique de l’ensemble des traductions théâtrales italiennes en France au XVIIe, nous renvoyons à notre récent article : Cécile Berger, Traduire le théâtre italien au début du XVIIe siècle : contexte, formes et motivations in Sarah Lévèque (ed.), Les figures du traducteur en France et en Italie au xixe siècle, Actes du colloque international, Toulouse, mai 2024, à paraître. Giovanni Dotoli (dir.), Les Traductions De l’Italien En Français Du XVIe Au XXe Siecle. Actes Du Colloque International, Monopoli, 4-5 Octobre 2003, Fasano, Schena Editore, 2004. Jean Balsamo, Le débat sur la traduction et l’apologie de la langue française à la fin de la Renaissance : François Gilbert de la Brosse et Barthelemy de Viette in Giovanni Dotoli (dir.), Ibid., 2004, p. 37-52. Georges Mounin, Les belles infidèles (1994), Presses Universitaires du Septentrion, Lille, 2016. Roger Zuber, Les « Belles Infidèles » et la formation du goût classique (Bibliothèque de l’Evolution de l’Humanité), Paris, Albin Michel, 2014 [1ere ed. 1968]. Giovanni Dotoli (dir.), Les Traductions de l’italien en français au XVII e siècle, « Bibliothèque des traductions de l’italien en français du XVI e au XX e siècle » 1, Giovanni Dotoli, Vito Castiglione Minischetti, Paola Placella Sommella, Valeria Pompejano (eds.), Fasano Schena editore, 2001. Ainsi qu’à Christian Leroy, « Entre crise du vers classique et logique(s) de la prose : le genre pastoral en prose français (de la fin du XVIe siècle au premier romantisme) », Études Épistémè [Online], 41 | 2022, Online 10-06-2022. URL: [http://journals.openedition.org/episteme/14473] ; DOI: [https://doi.org/10.4000/episteme.14473] (consulté le 08/03/2025) Torna al testo

92 Francesco Andreini, Ragionamento I, op. cit., p. 14. Torna al testo

93 Jacques de Fonteny, op. cit., p. 5-6. Torna al testo

94 Suivre, fig. : « Agir, se conduire selon l’exemple de qqn », DMF 2023, MAJ 2020, Robert Martin (ed.), Dictionnaire du Moyen Français (1330-1500), [http://zeus.atilf.fr/dmf/] (consulté le 08/03/2025). Torna al testo

95 Attestée chez l’abbé Mathurin Régnier (Satires, VII, entre 1608 et 1613). Voir « métail » dans Dictionnaire Littré, [https://www.littre.org/] (consulté le 08/03/2025). Torna al testo

96 Pourtant attestée dès le XIIe siècle, la superbe : « Orgueil avec faste et vaine gloire », Dictionnaire Littré, [https://www.littre.org/] (consulté le 08/03/2025). Torna al testo

97 Le Dictionnaire du Moyen Français donne en effet le substantif superbité pour « orgueil, arrogance » avec pour exemple : « et l’ung d’eulx qui excedoit les aultres en haulteur et puissance de membres, avec une grande audace et superbité nous dict, que sans aulcune dilation luy feissions delivrance totalle de ce que nous avions de pecune, ensemble de noz chevaulx & habillemens. (Hélisenne De Crenne, Les angoysses douloureuses, vers 1539, 75v) », Dictionnaire du Moyen Français (1330-1500), [http://zeus.atilf.fr/dmf/] (consulté le 08/03/2025). Torna al testo

98 « Au XVIIe siècle : le -ll- géminé était mouillé, le -h- était aspiré, le -r- était roulé, les voyelles nasales ein, ain, in, et an et en, à l’exception de un et on étaient prononcées en deux temps [é-n], ou [a-n], le -e- dit muet se prononçait, la graphie oi se prononçait [], les consonnes finales des vers ou à la pause, en prose comme en vers, se faisaient entendre », voir Julia Gros de Gasquet, « Eugène Green et la déclamation baroque : réinventer la langue ? », Revue Sciences/Lettres, 6 | 2019. URL : [http://journals.openedition.org/rsl/2459] DOI: [https://doi.org/10.4000/rsl.2459] (consulté le 08/03/2025). Torna al testo

99 Même si le Dictionnaire du Moyen Français indique bien le sens lié à la défaite, à l’anéantissement militaire, au désastre ou à la ruine, le mot reste bien moins imagé que la « strage » sanglante italienne. Voir « déconfiture/ desconfiture », [http://zeus.atilf.fr/dmf/] (consulté le 08/03/2025). Torna al testo

100 Francesco Andreini, Ragionamento I, op. cit., p. 14. Torna al testo

101 Jacques de Fonteny, op. cit., p. 6-7. Torna al testo

102 Dizionario della Crusca (4) : « s.v. Corvettare, Far impennare (un cavallo) sulle zampe posteriori. [1] f Trattato delle Mascalcie: Allora quando con troppo impeto si fanno corvettare i cavalli » [http://tlio.ovi.cnr.it/TLIO/] (consulté le 08/03/2025) Torna al testo

103 « Terme de manége. Air relevé de manége consistant en un saut dans lequel le cheval lève et fléchit les deux membres antérieurs, pendant que, tenant les hanches basses, il les avance sous le ventre. Faire aller le cheval à courbettes ». Jacques Yver, 1570 : « Un grand coursier syrien, qui d’agiles bonds et courbettes faisait voler autour de soi une épaisse poussière », [https://www.littre.org/] (consulté le 08/03/2025). Torna al testo

104 Dans le Ragionamento V par exemple, le Capitano affirme avoir surpassé Hercule car en une seule nuit il aurait engrossé deux cents jeunes filles et le Dieu, seulement cinquante (« Hercole in una note sola ingravidò cinquanta Donzelle, & io in una mezanotte ingravidai dugento Fanciulle »), Francesco Andreini, Ragionamento V, op. cit., p. 32. Torna al testo

105 Francesco Andreini, Ragionamento I, Ibid., p. 15. Torna al testo

106 Jacques de Fonteny, op. cit., p. 8. Torna al testo

107 Voir sovrabbondare, [http://tlio.ovi.cnr.it/TLIO/] (consulté le 08/03/2025) Torna al testo

108 Le dottore bolonais est le pédant de la comédie italienne professionnelle dont le langage savant s’appuie sur une syntaxe complexe et latinisante. Torna al testo

109 Dante Alighieri, La Divina commedia, Inferno, Paolo e Francesca, chant V, v. 142, Milano, Hoepli, 1988, p. 43. Torna al testo

110 Entre XVIe et XVIIe siècles, la langue française est une langue encore barbare. Voir Jean Balsamo, Le débat sur la traduction et l’apologie de la langue française…, op. cit., p. 38. Voir aussi notre article cité plus haut, Cécile Berger, Traduire le théâtre italien au début du XVIIe siècle…, op. cit., à paraître. Torna al testo

111 Francesco Andreini, Ragionamento II, op. cit., p. 20. Torna al testo

112 Jacques de Fonteny, op. cit., p. 19. Torna al testo

113 Voir Le cas français in Véronique Ferrer (dir.), Littérales, 50 | 2023, « Pétrarquismes européens (XVIe-XVIIe siècles) » mis en ligne le 01 juillet 2024. URL: [https://journals.openedition.org/litterales/277] Torna al testo

DOI : [https://doi.org/10.4000/11z3h] (consulté le 08/03/2025)

114 Le Dictionnaire Littré n’en fait pas mention, avec pour seule occurrence l’adjectif « purpurin », attesté au XVIe siècle chez J. Pelletier du Mans. On trouve néanmoins l’adjectif « purpuré » dans le Dictionnaire du Moyen français (1300-1550). Son usage relève d’un contexte antique, relatif aux tenues pourpres de la curie romaine. [http://zeus.atilf.fr/dmf/] (consulté le 08/03/2025). Torna al testo

115 Ce que l’adjectif « purpurin » n’autorise évidemment pas. Torna al testo

116 L’objectif au XVIe siècle est de « produire une œuvre en langue française qui serve à l’enrichissement et célébration de celle-ci », Jean Balsamo, Le débat sur la traduction et l’apologie de la langue française à la fin de la Renaissance : François Gilbert de la Brosse et Barthelemy de Viette in Giovanni Dotoli (ed.), Les Traductions de l’Italien…, op. cit., p. 37. Torna al testo

117 Un seul exemple suffira : De Fonteny traduit les « putte sfacciate » (en italien : jeunes filles effrontées) par « putains effrontées ». Voir Francesco Andreini, Ragionamento V, op. cit., p. 33 et Jacques de Fonteny, op. cit., p. 51. Torna al testo

118 « Armée, corps de troupe : Pourquoi Serterius s’en ala en Espaigne avecques grans exercités de gens a l’encontre de ceulx qui tenoient le party de Scilla. (LA SALE, Sale D., 1451, 156) ». Voir Dictionnaire du moyen français 1330-1500 [http://zeus.atilf.fr/dmf/] (consulté le 08/03/2025). Torna al testo

119 Giovanni Dotoli, Italianisme et traduction au XVIIe siècle in Giovanni Dotoli (dir.), Les Traductions de l’italien en français au XVIIe siècle, op. cit., p. 12. Torna al testo

120 Ibid., p. 13. Le texte de référence est Jean Balsamo, Les rencontres des muses. Italianisme et anti-italianisme dans les lettres françaises de la fin du XVIe siècle, Genève-Paris, Slatkine, 1998, p. 14. Torna al testo

121 Jean Balsamo, Ibid., p. 311 et Giovanni Dotoli, Italianisme et traduction…, op. cit., p. 14. Torna al testo

122 Giovanni Dotoli, Ibid., p. 14-15. Torna al testo

123 Jean Balsamo, Les rencontres des muses…, op. cit., p. 316. Torna al testo

124 Giovanni Dotoli, Italianisme et traduction…, op. cit., p. 15-16. Torna al testo

125 Afin d’œuvrer à l’unité linguistique nationale, l’Académie française est fondée en 1635. Sur instigation du Cardinal de Richelieu, cette institution a pour mission principale de veiller à l’état de la langue et de rappeler son bon usage. L’article XXIV de ses statuts indique : « La principale fonction de l’Académie sera de travailler avec tout le soin et toute la diligence possibles à donner des règles certaines à notre langue et à la rendre pure, éloquente et capable de traiter les arts et les sciences ». Rappelons qu’au début du XVIIe siècle, l’orthographe était bien loin d’être fixée. Pour y remédier, l’Académie établit des règles et rédige un dictionnaire académique, dont la première édition date de 1694. Source : Académie Française: [https://www.academie-francaise.fr/linstitution/lhistoire] (consulté le 08/03/2025). Torna al testo

126 Giovanni Dotoli, Italianisme et traduction…, op. cit., p. 16. Torna al testo

127 La langue française employée pour traduire n’est par conséquent pas encore stabilisée. La traduction s’effectue en faveur de la langue française qui, encore barbare, s’appuie sur cet exercice en tant que faire-valoir. Voir Jean Balsamo, Le débat sur la traduction et l’apologie de la langue française…, op. cit., p. 38-41. Torna al testo

128 « In realtà, la commedia dell’arte, almeno così come la si può conoscere e immaginare attraverso le raccolte di Flaminio Scala e di Biancolelli non ha perseguito una politica di assolutismo gestuale; ha praticato piuttosto il rifiuto di una parola dotta, di una superiorità dogmatica del verbo » […] « la commedia dell’arte si rivela – lo ha chiarito finalmente Taviani – Teatro della parola intesa come parola parlata (in contrapposizione alla parola scritta) ; e del gesto inteso come gesto retorico, che si svolge moduli retorici plurimi, assumendo, di volta in volta, un ruolo mimetico, indicativo, simbolico » (Delia Gambelli (ed.), Arlecchino a Parigi…, op. cit., p. 368-369. Torna al testo

129 Nous rappelons enfin une ancienne étude de Françoise Decroisette, portant sur l’intérêt français envers les Bravure d’Andreini, sur Les Rodomuntadas catellanas, parues aussi en 1607 en version bilingue, ainsi que sur l’édition ultérieure des Bravacheries parisiennes (édition de 1638). L’article montre que les variations entre la première et la seconde édition du texte de Jacques de Fonteny reflètent une assimilation différente des comédiens italiens à Paris, entre 1608 et 1638. Voir Françoise Decroisette, « Les Bravacheries de Francesco Andreini et leur circulation en France », La circulation des hommes et des œuvres entre la France et l’Italie à l’époque de la Renaissance, n°20, CIRRI, Sorbonne Nouvelle, 1991, p. 199-214. Torna al testo

Citare quest'articolo

Riferimento elettronico

Cécile Berger, « Italianismes et érudition : l’italianité perdue des Bravacheries de Jacques de Fonteny ? », Line@editoriale [On line],  | 2024, pubblicato in rete il 18 mars 2025, consultato il 27 avril 2025. URL : http://interfas.univ-tlse2.fr/lineaeditoriale/2327

Autore

Cécile Berger

Université Toulouse II-Jaurès / Il Laboratorio

cecile.berger@univ-tlse2.fr

Articoli dello stesso autore