Line@editoriale http://interfas.univ-tlse2.fr/lineaeditoriale fr CfP Appelli a contributi http://interfas.univ-tlse2.fr/lineaeditoriale/2111 APPELLO A CONTRIBUTI / CfP 2024 L’opportunismo letterario al di fuori delle reti istituzionali (Francia-Italia, XVII-XIX) Rivista: Line@editoriale, n° 16/2024 Le proposte devono essere presentate entro il 15 marzo 2024. Ricezione degli articoli: 10 luglio 2024Contatto: cecile.berger@univ-tlse2.fr È spesso consuetudine guardare ai gruppi di intellettuali o di studiosi attraverso il prisma delle istituzioni consolidate, create con lo scopo più o meno esplicito di creare e poi mantenere una rete (accademie, circoli di studiosi, diplomazia, riviste, ecc.). Più raro, invece, è l’approccio che consiste nell’esaminare gli eventi invisibili, improvvisi e individuali di opportunità che hanno portato a un incontro letterario o intellettuale, anche per figure che non avevano nulla a che fare con il mondo della letteratura. Si guarderà al modo in cui questa occasione, perfettamente avulsa da qualsiasi movimento istituzionale in corso, può aver dato origine a situazioni che, se non fossero avvenute, non avrebbero potuto alimentare la formazione di reti successive; o ancora, al modo in cui l’occasione si appoggia a reti meno visibili, a gruppi di appartenenza a volte ancora più potenti delle reti ufficiali. Queste situazioni di opportunità possono riguardare l’appropriazione letteraria tra Francia e Italia dal Cinquecento all’Ottocento. Quali eventi fortuiti hanno permesso ai testi di viaggiare attraverso le Alpi? Come può l’itineranza Francia-Italia essere fruttuosa in termin mar., 02 avril 2024 00:00:00 +0200 http://interfas.univ-tlse2.fr/lineaeditoriale/2111 Un tableau scandaleux : la Cène de Véronèse ou l’éloge de la folie http://interfas.univ-tlse2.fr/lineaeditoriale/2179 Ce travail porte sur le tableau de Paul Véronèse, Le festin chez Lévi, qui a valu à son auteur une convocation de la part du Saint Office en 1573. En examinant le procès-verbal du tribunal et les particularités iconographiques de cette représentation, j’essaye de démontrer d’abord qu’il s’agit bien d’un dernier repas du Christ et non pas de l’un des banquets auxquels il a participé d’après les Évangiles, ensuite que les éléments constitutifs de cette toile revêtent effectivement un caractère scandaleux et enfin que le Véronèse a volontairement donné le change en se faisant passer pour un benêt auprès de l’Inquisition. Cela m’amène à postuler que, sans faire partie des artistes attirés par les thèses luthériennes, le peintre était toutefois conscient de la portée subversive de son œuvre. This work focuses on Paul Veronese’s painting The Feast in the House of Levi, which earned its author a summons from the Holy Office in 1573. By examining the minutes of the tribunal and the iconographic features of this representation, I attempt to demonstrate, 1) that it is indeed Christ’s last meal and not one of the banquets in which he participated according to the Gospels; 2) that the constituent elements of this painting are indeed scandalous in nature; and 3) that Veronese deliberately gave the impression of being a simpleton to the Inquisition. This leads me to postulate that, without being one of the artists attracted by Lutheran theses, the painter was nonetheless aware of the subversive scope of his work. jeu., 28 mars 2024 00:00:00 +0100 http://interfas.univ-tlse2.fr/lineaeditoriale/2179 Théâtre italien contemporain : du Nuovo Teatro à la postscena http://interfas.univ-tlse2.fr/lineaeditoriale/2113 Ce travail propose un parcours historique à travers les différentes manifestations théâtrales de la seconde moitié du XXe siècle à nos jours en Italie. Il s’agira de répertorier et de présenter les pratiques qui s’éloignent des cadres traditionnels et expérimentent un nouveau langage, leur propre langage scénique, que les spécialistes du théâtre italien ont tenté de conceptualiser par le biais de différentes nomenclatures (Nuovo teatro, avant-garde, Post-avant-garde, néo-avant-garde, nouvelle spectacularité, théâtre expérimental, postscène, etc.). Un parcours à travers ces théories nous permettra de situer la scène théâtrale italienne contemporaine et ses possibles dérivations esthétiques. This work offers a historical journey through the various theatrical manifestations from the second half of the 20th century to the present day in Italy. This journey is an approach to a series of practices that move away from traditional frameworks and that opt ​​for the experimentation of their own scenic language that Italian theater studies have tried to conceptualize through different nomenclatures (Nuovo teatro, avant-guarde, Post-avant-garde, neo-avant-garde, new spectacularity, experimental theater, postscene, etc.). The recovery of these theories will allow us to situate the contemporary theatrical scene with its possible aesthetic derivations. ven., 08 mars 2024 00:00:00 +0100 http://interfas.univ-tlse2.fr/lineaeditoriale/2113 Profilo editoriale http://interfas.univ-tlse2.fr/lineaeditoriale/72 Line@editoriale è una delle prime riviste scientifiche internazionali redatte in lingua italiana : è portata dal gruppo di ricerca «Il Laboratorio» (EA4590), il centro di studi di letteratura italiana presso l’Università di Tolosa (Toulouse Jean Jaurès) e studia le  pratiche e le culture dell’editoria italiana dalle origini al XXI secolo. La rivista in rete è in libero accesso immediato e gratuita, ed è ospitata dall’editrice universitaria PUM (Presses Universitaires du Midi). Fa parte della piattaforma digitale INTERFAS, in open access «diamante», portata dall’Università Toulouse Jean Jaurès (UT2). Line@editoriale si presenta come strumento scientifico di pubblicazione di ricerche e come spazio di elaborazione comune a distanza, aperti ai ricercatori italianisti nel mondo. La rivista si dedica in particolare a studi in un campo ricco e ancora poco esplorato fuori dall’Italia : analizza gli aspetti testuali e contestuali dello scritto, dalla trascrizione di un manoscritto alla traduzione, all’edizione critica, alla fortuna, alla censura del libro, ecc. S’interessa tra l’altro ai meccanismi dell’editoria nelle produzioni di teatro, romanzi, racconti e saggi. Oltre alle contribuzioni in articoli, la rivista mette a disposizione alcuni fondi rari o inediti e descrizioni di archivi. line@editoriale pubblica a ritmo annuale ed è divisa in quattro grandi rubriche : varia : articoli non legati direttamente ai dossier tematici dossiers tematici alimentati nel corso di più numeri c jeu., 22 févr. 2024 00:00:00 +0100 http://interfas.univ-tlse2.fr/lineaeditoriale/72 De mère en fille : devenir une prostituée dans la Venise de la Renaissance http://interfas.univ-tlse2.fr/lineaeditoriale/1816 Dans la Venise de la Renaissance, la question du devenir des enfants de prostituées préoccupe les moralistes et a de notables influences légales et professionnelles sur les premières concernées. L’initiation à la profession par la mère de la jeune fille est aussi bien une pratique courante qu’un topos littéraire. À travers l’étude d’un cas conservé dans les archives de l’Avogaria di Comun, cet article cherche à reconstruire le parcours d’une courtisane, Giulia, pour montrer de quelle manière sa carrière s’insère dans un réseau exclusivement féminin qui peut se heurter au pouvoir de ses clients patriciens. In Renaissance Venice, the question of what should happen to the children of prostitutes preoccupied moralists and had a significant legal and professional impact on the women first involved. Initiation into the profession by the young girl’s mother was both a common practice and a literary topos. By studying a case preserved in the archives of the Avogaria di Comun, this article seeks to reconstruct the career of a courtesan, Giulia, to show how her career became part of an all-female network that came up against the power of her patrician clients. mer., 21 févr. 2024 00:00:00 +0100 http://interfas.univ-tlse2.fr/lineaeditoriale/1816 De La gastalda (Bettinelli, 1753) à La locandiera (1753) : pour une ébauche du generico de Maddalena Marliani http://interfas.univ-tlse2.fr/lineaeditoriale/2141 Dans le cadre d’une journée d’études consacrée exclusivement à Carlo Goldoni à l’université de Nancy II en 2014, l’article met l’accent sur le rôle déterminant de l’actrice Maddalena Marliani dans la construction des figures du cycle de Corallina de la période goldonienne au Théâtre Sant’Angelo, notamment entre 1750 et 1753. L’impact de la personnalité d’actrice de Corallina sur ses personnages est notoire dans toutes les comédies de la période où elle intervient, d’autant plus que l’on sait à quel point Goldoni se fonde d’abord sur le « carattere sotto gli occhi » des acteurs avant d’inventer un personnage (préface de La castalda, ed. Paperini, 1755). L’article propose une ébauche des caractéristiques de la figure de Corallina par une lecture horizontale des deux pièces qui encadrent le cycle (La Gastalda 1751 et La Locandiera, 1753), retraçant par conséquent les bribes du répertoire dramaturgique de l’actrice, en somme son generico pour reprendre un terme propre au théâtre dell’arte dont elle est issue, avant de travailler avec Goldoni. L’annexe - sous forme de tableau comparatif des répliques, des situations ou scènes récurrentes dans les deux pièces - étaye concrètement ces hypothèses. As part of a study day devoted exclusively to Carlo Goldoni at the University of Nancy II in 2014, the article focuses on the decisive role played by actress Maddalena Marliani in the construction of the figures in the Corallina cycle of the Goldonian period at the Teatro Sant’Angelo, particularly between 1750 and 1753. The impact on her characters of Corallina’s personality as an actress is notorious in all the comedies of the period in which she appears, all the more so as we know the extent to which Goldoni first relies on the ‘carattere sotto gli occhi’ of the actors before inventing a character (preface to La castalda, ed. Paperini, 1755). The article sketches out the characteristics of Corallina’s figure through a horizontal reading of the two plays that frame the cycle (La Gastalda 1751 and La Locandiera, 1753), thus tracing the snippets of the actress’s dramaturgical repertoire – taking all accounts, her ‘generico’, to use a term proper to the theater dell’arte from which she emerged, before working with Goldoni. The appendix - in the form of a comparative table of recurring lines, situations and scenes in the two plays - provides concrete support for these hypotheses. mer., 21 févr. 2024 00:00:00 +0100 http://interfas.univ-tlse2.fr/lineaeditoriale/2141 Le fonti poetiche italiane delle Sette canzoni di Gian Francesco Malipiero http://interfas.univ-tlse2.fr/lineaeditoriale/1282 In questo articolo si prendono in esame le fonti poetiche da cui è stato tratto il testo letterario dell’opera di Gian Francesco Malipiero Le Sette canzoni. Grazie a una minuziosa ricerca si è risaliti ai libri che contenevano le poesie da cui il compositore ha selezionato i versi musicati. Si è quindi proceduto a uno scrupoloso confronto tra questi e la loro trascrizione nell’opera musicale. Lo studio parte dalla considerazione del fatto che Le Sette canzoni rappresentano la prima opera cantata composta dal compositore con un testo non creato all’occorrenza ma ricavato dalla poesia antica italiana per arrivare a una prima valutazione del rapporto tra la musica e i versi secondo il compositore. In this article the poetic sources of the lyrics in the music drama Le sette canzoni by Gian Francesco Malipiero have been studied. Because of a very detailed research, the original texts from which Malipiero derived the poetry have been found out. An accurate comparison between these original verses and their transcription into the score of the opera has been made. The investigation starts from the fact that Le sette canzoni is the first work of Malipiero whose lyrics are part of the ancient Italian poetry and are not written by the author himself. In conclusion the first assessments of the relationship between the lyrics and the music in this Malipiero’s work have been established. jeu., 08 févr. 2024 00:00:00 +0100 http://interfas.univ-tlse2.fr/lineaeditoriale/1282 Domenico Sauli (1490-1570) : installation et ascension d’un Génois à la cour de Milan http://interfas.univ-tlse2.fr/lineaeditoriale/1445 Domenico Sauli, nato da un’importante famiglia di mercanti e di banchieri in piena ascesa economica e politica a Genova tra il Quattrocento e il Cinquecento, lascia la sua patria per Milano dove avrà alte cariche presso Francesco II Sforza e poi presso Carlo V prima di essere accusato di malversazioni e di essere in seguito escluso dalla corte. Questo studio, che s’interessa particolarmente alle memorie di Domenico Sauli e alle lettere che sono copiate alla fine del documento, intende presentare il percorso emblematico del suo autore che decide di lasciare Genova per installarsi a Milano. Domenico Sauli, born and raised in a prestigious family of merchants and bankers on full economic and political rise in Genoa between the fifteenth and the sixteenth century, left his city for Milan, where he held high offices first for Francis II Sforza, then for Charles V, before being accused of embezzlement and being banished from the court. The present study, that is interested particularly to the memoir of Domenico Sauli and the letters copied and attached herewith, wishes to present the emblematic course of its author who decides to leave Genoa to settle in Milan. Domenico Sauli, issu d'une importante famille de marchands et de banquiers en pleine ascension économique et politique à Gênes entre le XVe et le XVIe siècle, quitte sa patrie pour Milan où il assumera de hautes fonctions auprès de Francesco II Sforza puis de Charles Quint avant d’être accusé de malversations et évincé de la cour. Cette étude, qui s’intéresse particulièrement aux Mémoires de Domenico Sauli et aux lettres retranscrites à la suite de ce document, entend présenter le parcours emblématique de son auteur qui décide de quitter Gênes pour s’installer à Milan. mer., 07 févr. 2024 00:00:00 +0100 http://interfas.univ-tlse2.fr/lineaeditoriale/1445 Transmission patrimoniale des écrits historiques de Guillaume Du Bellay http://interfas.univ-tlse2.fr/lineaeditoriale/1486 Cet article retrace chronologiquement les conditions de transmission puis les éditions successives des écrits historiques de Guillaume Du Bellay. S’appuyant sur les différents paratextes, il en examine les principaux enjeux et réceptions, de la Renaissance à nos jours. This article chronologically traces the conditions of transmission and then the successive editions of the historical writings of Guillaume Du Bellay. Drawing on the various paratexts, he examines the main issues and receptions, from the Renaissance to the present day. mer., 07 févr. 2024 00:00:00 +0100 http://interfas.univ-tlse2.fr/lineaeditoriale/1486 Tradurre Fuorigioco: mettere la lingua in subbuglio http://interfas.univ-tlse2.fr/lineaeditoriale/950 Riflessioni intorno alla traduzione in francese della pièce di Lisa Nur Sultan Fuorigioco/Hors-jeu. La traduzione mette per definizione la lingua in crisi obbligando il traduttore a ricreare nella lingua di arrivo un sistema significante che tenta di riprodurre un «significato» vicino quanto possibile a quello che esiste nella lingua di partenza. Il criterio della giustezza di questa equivalenza trovata nella nuova lingua è la capacità a risolvere la crisi d’espressione iniziale in cui si trova dapprima il traduttore. Par farlo egli deve mettere di nuovo la propria lingua «in subbuglio», cioè riuscire a (ri)far vibrare il senso delle parole nella sua lingua. Questo lavoro è particolarmente labile nel caso della traduzione teatrale in quanto la finzione teatrale si trova raddoppiata da una finzione traduttiva che fa sì che i personaggi si esprimano in una lingua diversa della loro lingua nazionale. Questa ricostruzione necessita una parte di adattamento, una grande attenzione al rispetto del ritmo e un’inventività per la trasposizione delle parole che possiamo definire «iconiche». Queste portano con sé tutto un mondo e operano con efficacia immediata e trasversale all’interno di un gruppo linguistico. “Translating Fuorigioco: creating turmoil in language” is a reflection on the French translation of Lisa Nur Sultan's piece Fuorigioco/Hors-jeu. Translation creates crisis in language, by definition, forcing the translator to recreate in the target language a signifier system that attempts to reproduce a ‘signified’ as similar as possible to that in the source language. The criterion for the validity of this equivalence in the new language is the ability to resolve the initial crisis of expression in which the translator first finds himself. To do so, he must succeed in creating a new text in his own language in which the original meaning can come alive and be vibrant again, in other words, he must create ‘turmoil’ in his own language. This is most critical in theatrical translation. Theatre relies on a fragile illusion of truth, rendered even more fragile by the fact when a play is translated the characters express themselves in a language that is not their ‘own’. This means that the audience has to enter into a pact of « ‘translatory fiction’. To conclude, recreating the text in a new language obliges the translator to resort to adaptation; he must pay great attention to rhythm and be inventive, also in transposing words that can be defined as ‘iconic’. The term ‘iconic’ refers to words with a whole world of meaning, that have an immediate and transversal effectiveness within a linguistic group. mar., 06 févr. 2024 00:00:00 +0100 http://interfas.univ-tlse2.fr/lineaeditoriale/950