Aller au contenuAller au menuAller à la recherche
La main de Thôt

Menu principal

Derniers numéros

  • 12 | 2024
    Traduction et résistances
  • 11 | 2023
    "Une ouverture des possibles en LSF", Hommage collectif à Patrice Dalle

Numéros en texte intégral

  • 10 | 2022
    Varia traduits
  • 9 | 2021
    La traduction littéraire et SHS à la rencontre des nouvelles technologies de la traduction : enjeux, perspectives et défis
  • 8 | 2020
    Traduire la chanson
  • 7 | 2019
    Transmissions, traductions, interprétations
  • 6 | 2018
    Le plaisir de traduire
  • 5 | 2017
    Traduire la poésie
  • 4 | 2016
    Traduire ensemble pour le théâtre
  • 3 | 2015
    Miscellanées
  • 2 | 2014
    Traduction, plurilinguisme et langues en contact
  • 1 | 2013
    Genre et traduction
Tous les numéros

Index

  • Auteurs
  • Mots-clés

Rubriques

  • Articles thématiques
  • Bibliographies
  • Figures de traductaires et interprètes
  • Les tablettes de Thôt
  • Propos de traductaires
  • Propos de traducteurs
  • Recensions

Présentation

  • Présentation
  • Politique éditoriale
  • Appel à communications
  • Consignes aux auteurs
  • Comité Editorial
  • Comité scientifique

Informations

  • Contacts et crédits

Partenaires

  • Laboratoire Lettres, Langages et Arts (LLA CREATIS)
  • Cetim
  • Laboratoire Cultures Anglo-Saxonnes (CAS)
  • Centre de Recherche et d'Études Germaniques (CREG)
  • Laboratoire Cognition, Langues, Langage, Ergonomie (CLLE) UMR 5263
  • Institut de Recherche Pluridisciplinaire en Arts, Lettres et Langues (IRPALL)
  • Université Toulouse - Jean Jaurès

Keywords – intercultural reflection

  • Josep Vidal Arráez

    De « châtaignier » à « castanya ». De l’intercompréhension à la traduction de la bande dessinée

Retour à l’index

ISSN électronique 2272-2653

  • Plan du site
  • Conception : Chapitre neuf
  • Édité avec Lodel
  • Accès réservé