Aller au contenuAller au menuAller à la recherche
  • Portail Interfas
La main de Thôt

Menu principal

Derniers numéros

  • 12 | 2024
    Traduction et résistances
  • 11 | 2023
    "Une ouverture des possibles en LSF", Hommage collectif à Patrice Dalle

Numéros en texte intégral

  • 10 | 2022
    Varia traduits
  • 9 | 2021
    La traduction littéraire et SHS à la rencontre des nouvelles technologies de la traduction : enjeux, perspectives et défis
  • 8 | 2020
    Traduire la chanson
  • 7 | 2019
    Transmissions, traductions, interprétations
  • 6 | 2018
    Le plaisir de traduire
Tous les numéros

Index

  • Auteurs
  • Mots-clés

Rubriques

  • Articles thématiques
  • Bibliographies
  • Figures de traductaires et interprètes
  • Les tablettes de Thôt
  • Propos de traductaires
  • Propos de traducteurs
  • Recensions

Présentation

  • Appel à contribution : La Main De Thôt 2026 - N° 14
  • Présentation
  • Politique éditoriale
  • Consignes aux auteurs
  • Comité Editorial
  • Comité scientifique

Informations

  • Contacts et crédits

Affiliations/partenaires

  • Logo du site Laboratoire Lettres, Langages et Arts (LLA CREATIS)
  • Logo du site Cetim
  • Logo du site Laboratoire Cultures Anglo-Saxonnes (CAS)
  • Logo du site Centre de Recherche et d'Études Germaniques (CREG)
  • Logo du site Laboratoire Cognition, Langues, Langage, Ergonomie (CLLE) UMR 5263
  • Logo du site Institut de Recherche Pluridisciplinaire en Arts, Lettres et Langues (IRPALL)
  • Logo du site Université Toulouse - Jean Jaurès

Carole Fillière

  • Carole Fillière

    Greguerías / Brouhahas, Ramón Gómez de la Serna, Traduction et Édition critique par Laurie-anne Laget, Paris, Classiques Garnier, 2018, 549 p.

  • Carole Fillière

    Les Poètes de 27. Anthologie bilingue, Juan Carlos Baeza Soto et Emmanuel Le Vagueresse (dir.), Épure, Université de Reims, 2019, 405 p.

  • Carole Fillière

    Une Introduction et 4 traductions

  • Carole Fillière

    O. Traduction par C. Fillière

  • Amélie Josselin-Leray et Carole Fillière

    Technologies de la traduction, traduction littéraire et SHS : inévitable cohabitation, possible conciliation, souhaitable réconciliation ?

  • Carole Fillière

    "Ebréchée", Traduction de la nouvelle « Esmaixellada »

  • Carole Fillière

    Aphorismes²

    Sélection et traduction de « métaphorismes » de Ramón Eder

  • Carole Fillière

    Découvrir la chair de la poésie de Marc Artigau. Sélection et traduction de poèmes

  • Solange Hibbs et Carole Fillière

    Séminaire « Penser la traduction », Madrid, Casa de Velázquez (24 janvier, 21 février, 28 mars et 25 avril 2014)

Retour à l’index

ISSN électronique 2272-2653

  • Plan du site
  • Contacts et crédits
  • Conception : Chapitre neuf
  • Édité avec Lodel
  • Accès réservé