Aller au contenuAller au menuAller à la recherche
  • Portail Interfas
La main de Thôt

Menu principal

Derniers numéros

  • 12 | 2024
    Traduction et résistances
  • 11 | 2023
    "Une ouverture des possibles en LSF", Hommage collectif à Patrice Dalle

Numéros en texte intégral

  • 10 | 2022
    Varia traduits
  • 9 | 2021
    La traduction littéraire et SHS à la rencontre des nouvelles technologies de la traduction : enjeux, perspectives et défis
  • 8 | 2020
    Traduire la chanson
  • 7 | 2019
    Transmissions, traductions, interprétations
  • 6 | 2018
    Le plaisir de traduire
Tous les numéros

Index

  • Auteurs
  • Mots-clés

Rubriques

  • Articles thématiques
  • Bibliographies
  • Figures de traductaires et interprètes
  • Les tablettes de Thôt
  • Propos de traductaires
  • Propos de traducteurs
  • Recensions

Présentation

  • Présentation
  • Politique éditoriale
  • Appel à communications
  • Consignes aux auteurs
  • Comité Editorial
  • Comité scientifique

Informations

  • Contacts et crédits

Affiliations/partenaires

  • Logo du site Laboratoire Lettres, Langages et Arts (LLA CREATIS)
  • Logo du site Cetim
  • Logo du site Laboratoire Cultures Anglo-Saxonnes (CAS)
  • Logo du site Centre de Recherche et d'Études Germaniques (CREG)
  • Logo du site Laboratoire Cognition, Langues, Langage, Ergonomie (CLLE) UMR 5263
  • Logo du site Institut de Recherche Pluridisciplinaire en Arts, Lettres et Langues (IRPALL)
  • Logo du site Université Toulouse - Jean Jaurès

Mots-clés – The World’s Wife

  • Camille Cazalé

    Quelle méthodologie pour traduire la poésie ?
    Étude de cas : la traduction de poèmes issus du recueil The World's Wife de Carol Ann Duffy dans le cadre du travail de fin d’études du Master Traduction, Interprétation et Médiation de l’Université Toulouse Jean Jaurès.

Retour à l’index

ISSN électronique 2272-2653

  • Plan du site
  • Contacts et crédits
  • Conception : Chapitre neuf
  • Édité avec Lodel
  • Accès réservé