Bibliographie du numéro 10 - Varia traduits (2022)

Index

Rubriques

Bibliographies

Texte

ABANI, Chris, Graceland, 2008, Paris, Albin Michel, traduction de Michèle Albaret-Maatsch.

ACHEBE, Chinua, 1966, Le monde s’effondre, Paris, Présence Africaine, traduction de Michel Ligny.

ACHEBE, Chinua, 1975, Morning yet on creation day: Essays, Anchor Press.

ADICHIE, Chimamanda Ngozi, 2003, L’hibiscus, Paris, Édition Anne Carrière : translated by Mona de Pracontal.

ADICHIE, Chimamanda Ngozi, 2008, L’autre moitié du soleil, Paris, Gallimard, traduction de Mona de Pracontal.

ADICHIE, Chimamanda Ngozi, 2008, « Interview with Chimamanda Ngozi Adichie: creative writing and literary activism », Women Caucus of the African Literature Association (WOCALA), By Ada Uzoamaka Azodo, 24 April, https://docplayer.net/25575793-Interview-with-chimamanda-ngozi-adichie-creative-writing-and-literary-activism.html

ALBRECHT, Jörn et METRICH, René, 2016, « La traductologie dans les principaux pays de langue romane », Albrecht, Jörn et Métricht, René, (éds) Manuel de traductologie, Berlin, De Gruyter, p. 46‑83.

AGENCE FRANÇAISE POUR LE JEU VIDEO, « Les français et le jeu vidéo en 2018 (sondage Ifop) », [en ligne], 2018, https://www.afjv.com/news/9310_les-francais-et-le-jeu-video-en-2018-sondage-ifop.htm

ALPHERATZ, 2018, Grammaire du français inclusif : littérature, philologie, linguistique, Paris, Vent Solars Éditions.

AMADOR-MORENO, Carolina, 2007, « How the Irish Speak English : A Conversation with T. P. Dolan », in Estudios Irlandeses [en ligne] N° 2, p. 214-217 http://www.estudiosirlandeses.org/Issue2/Issue%202/Interviews/IntwT.P.DolanbyCarolinaAmadorMoreno.pdf

Anonyme, 1892, Printemps parfumé, trad. du coréen par Hong Tjong-ou et J.-H. Rosny, Paris, E. Dentu.

ASHCROFT, Bill, GRIFFITHS, Gareth et TIFFIN, Helen, 1989, The empire writes back: Theory and practice in post-colonial literatures, London, Routledge.

ASSIS ROSA, Alexandra, 2012, « Translating Place : Linguistic Variation in Translation », Word and Text, A Journal of Literary Studies and Linguistics, vol. II, issue 2, December p. 75-97.

ASTRUC, Thomas, 2021, « Kwamis », 22 novembre. https://twitter.com/Thomas_Astruc/status/670391757713076225 >

BADDAY, Moncefs, « Ahmadou Kourouma, écrivain africain », L’Afrique littéraire et artistique, 1970, Paris, n° 10.

BAKER, M., 1992, In Other Words. A Coursebook on Translation, London & NewYork, Routledge.

BANDELE, Biyi, 1995, L’homme qui revint du diable, Marseille, Agone, traduction de Henri-Frédéric Blanc.

BANDIA, Paul, 1994, « Translation as Culture Transfer: Evidence from African Creative Writing », Érudit, Quebec, n° 2, p. 55-78.

BARNABE, Fanny, 2018, Narration et jeu vidéo : Pour une exploration des univers fictionnels, Liège, Presses universitaires de Liège, p. 120-223.

BARONI Raphaël, 2013, « Didactiser la tension narrative : apprendre à lire ou apprendre comment le récit nous fait lire ? », Recherches & Travaux, n° 83, p. 11-24 http://journals.openedition.org/recherchestravaux/649

BEAUJARD, Marion, 2013, « Les stratégies de traduction de la langue anglo-irlandaise dans A Star Called Henry de Roddy Doyle », in Palimpsestes, n° 26, p. 131-149.

Bellemin-Noël Jean, 2012, « Cotraduire de la littérature coréenne », Po&sie, n° 139-140, p. 244-248. https://www.cairn.info/revue-poesie-2012-1-page-244.htm

BERMAN, Antoine, 1984, L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris, Gallimard.

BERMAN, Antoine, 2012, « De la translation à la traduction », in A. Berman,, Essais sur l’origine de la traduction en France, Paris, Belin, p. 75-95.

BERMAN, Antoine, 2012, « Le traducteur dans les filets de la métaphore », in A. Berman, Essais sur l’origine de la traduction en France, Paris, Belin, p. 96-121.

BERNAL-MERINO, Miguel Á., 2011, « A Biref History of Game Localization », TRANS, revista de traductología, p. 13, https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4133897

BOISSEVAIN, Ursul Philip (éd.), 1901, Cassii Dionis Cocceiani Historiarum Romanarum quae supersunt : Adjecta sunt specimina phototypica tria libri vaticani n.1268. III, Berlin, Weidmann.

BOISSEVAIN, Ursul Philip (éd.), 1906, Excerpta historica iussu imp. Constantini Porphyrogeniti confecta, vol. 4, Excepta de Sententiis, Berlin, Weidmann.

BOMY, Charlotte und WEGENER, Lisa (Hrsg.), 2021, Afropäerinnen. Theatertexte aus Frankreich und Belgien von Laetitia Ajanohun, Rébecca Chaillon, Penda Diouf und Éva Doumbia, Neofelis.

BRETT, David, 2009, « Eye Dialect : Translating the Untranslatable », AnnalSS, vol. 6, http://www.uniss.it/lingue/annali_file/vol_6/4_Brett_Lost.pdf

BRINTON, Laurel, 1980, « “Represented Perception”: a Study in Narrative Style », Poetics, 9, p. 363‑381.

BRISSET, Annie, 1990, Sociocritique de la traduction. Théâtre et altérité au Québec (1968-1988), Longueuil & Québec, Les Éditions du Préambule.

BRODSKY, Françoise, 1996, « La traduction du vernaculaire noir : l’exemple de Zora Neale Hurston », in TTR : traduction, terminologie, rédaction, n°2, p. 165‑77.

BRUNEAUD-WHEAL, Karen, 2013, « Traduire la langue-patrie dans les romans de Paule Marshall : aux croisements de l’identité individuelle et collective »,  Palimpsestes, n° 26, p. 89-110.

BRUNEAUD-WHEAL, Karen, 2010, La traduction : un processus de standardisation ? Colloque international : traduire la diversité (domaines littéraire, juridique et des sciences de la vie), 6 mai 2010, Université de Liège www.l3.ulg.ac.be/colloquetraduction2010/textes/bruneaud.pdf

CALVET Louis-Jean, 1987, La Guerre des langues et les politiques linguistiques, Paris, Payot.

CAMPS, Jean-Baptiste, 2015 « Copie, authenticité, originalité dans la philologie et son histoire », Questes 29, p. 35‑67.

CAPRA, Antonella, 2014, « "Traduire la langue vulgaire" : difficultés, choix et modes dans la traduction française de la littérature plurilingue italienne », Traduction, plurilinguisme et langues en contactLa main de Thôt, n°2, Université de Toulouse II.

CHAPDELAINE, Annick, et Gillian Lane-Mercier, 1994, « Présentation : traduire les sociolectes : définitions, problématiques, enjeux », TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol 7 n°2, p. 7‑10.

CHATMAN, Seymour Benjamin, 1990, Coming to terms: the rhetoric of narrative in fiction and film, Ithaca (N.Y.), Cornell university press.

CHAUME, Frederic and AGOST, Rosa, 2001, « La pretendida oralidad de los textos audiovisuales » in Studis sobre la traducció, vol. 5, p. 77-88.

CHIARO, Delia, 1992, The Language of Jokes: Analysing Verbal Play, London.

Choi Mi-Kyung, 2014, La Cotraduction : domaine littéraire coréen-français (thèse de doctorat sous la direction de F. Israël), Université de la Sorbonne nouvelle-Paris 3. https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00973530/document

CEREZO, Beatriz et al., 2016, La traducción para el doblaje en España: mapa de convenciones, Castelló de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I.

COHN, Dorrit, 1981, La Transparence intérieure : modes de représentation de la vie psychique dans le roman, Paris, Editions du Seuil, traduction d’Alain Bony.

COHN, Dorrit, 1978, Transparent Minds: Narrative Modes for Presenting Consciousness in Fiction, Princeton, N.J, Princeton university press.

D'ALMEIDA, Irene, 1981, « Literary translation: the experience of translating Chinua Achebe's Arrow of God into French », Babel, Amsterdam, XXVII (1), p. 24-28.

DIMITRIU, Rodica, 2009, « Translators’ prefaces as documentary sources for translation studies », Perspectives: Studies in Translatology, p. 193-206.

DUPONT, Joan, 1988, « Criminal Pursuits », The New York Times, 06-XII.

CUNARD, Nancy, [1934] 1996, Negro: An Anthology, New York, Bloomsbury Academic.

D’HULST, Lieven, 2007, « Comment analyser la traduction interculturelle ? », El Kaladi, Ahmed et Wecksteen-Quinio, Corinne, La traductologie dans tous ses états, Arras, Artois presses université, 2007, p. 27‑38.

DEBIDOUR, Victor-Henry, 1987, Aristophane, Théâtre complet, Paris, Gallimard.

DEPRATS, Jean-Michel, 1998, « Traduire une langue duelle : le cas de l’anglo-irlandais de Synge dans The Playboy of the Western World », in Palimpsestes, no 11, p. 71-82.

DERRIDA, Jacques, 1993, Spectres de Marx, Paris, Éditions Galilée.

DOLAN, T.P., 2006, A Dictionary of Hiberno-English, 2nd ed., Dublin, Gill & Macmillan.

DOYLE, Roddy, 1998, The Barrytown Trilogy: The Commitments [1988], The Snapper [1990], The Van [1991], London, Vintage.

DOYLE, Roddy, 1996, 2009, The Commitments (The Commitments) traduit par Isabelle D. Philippe, Paris, Robert Laffont.

DOYLE, Roddy, 1996, 2009, The snapper (The Snapper) traduit par Bernard Cohen, Paris, Robert Laffont.

DOYLE, Roddy, 1996, 2009, The van (The Van) traduit par Isabelle Py Balibar, Paris, Robert Laffont.

DOYLE, Roddy, 1996, The Woman Who Walked into Doors, London, Jonathan Cape.

DOYLE, Roddy, 1997, 2008, La femme qui se cognait dans les portes (The Woman Who Walked into Doors) traduit par Isabelle D. Philippe, Paris, Robert Laffont.

DOYLE, Roddy, 2007, Paula Spencer, London, Vintage.

DOYLE, Roddy, 2012, Paula Spencer (Paula Spencer) traduit par Isabelle D. Philippe, Paris, Robert Laffont.

Echevarría, Luis Gustavo Girón, 1991, « Dialect Variation in The Heart Is a Lonely Hunter and The Member of the Wedding », Atlantis, no 1/2, p. 103‑109.

Eco Umberto, 2007, Dire presque la même chose, trad. de l’italien par Myriem Bouzaher, Paris, Grasset.

EDWARDS, John, 2013, Sociolinguistics: A Very Short Introduction, Oxford University Press.

EMECHETA, Buchi, 1999, Le corps à corps, Paris, L’Hammatan, traduction d’Olivier Barley.

ESCAVY, Ricardo, 2004, « El principio de cooperación y las violaciones antagónicas », Carmen Varo Varo, María Jesús Paredes Duarte, Miguel Casas Gómez (coor.), VIII Jornadas de Lingüística, p. 47-70.

FAWCETT, Peter, 1997, Translation and Language, Linguistic Theories explained, London & New York, Routledge.

FREYBURGER Marie Laure, 1997, Aspects du vocabulaire politique et institutionnel de Dion Cassius, Paris, De Boccard.

GALLAGHER, John D., 2001, « Le discours indirect libre vu par le traducteur », Ballard, Michel (éd.), Oralité et traduction, Arras, Artois presses université, p. 209‑244.

GAMBIER Yves, 2004, « la traduction audiovisuelle : un genre en expansion », Meta, volume 49, n°1, https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2004-v49-n1-meta733/009015ar/

GATES, Henry Louis, 1988, The Signifying Monkey: A Theory of African-American Literary Criticism, Oxford Paperbacks, Oxford New York, Oxford University Press.

GATES, Henry Louis, 2013, « Why Richard Wright Hated Zora Neale Hurston » consulté le 26/08/2022, https://www.theroot.com/why-richard-wright-hated-zora-neale-hurston-1790895606

GENETTE, Gerard, 1997, Paratexts: Thresholds of interpretation, Oxford, Oxford University Press, translated by Jane Lewin & Richard Macksey.

GEVAUDAN Camille, 2016, « Pokémon, traduisez-les tous », Libération, https://www.liberation.fr/apps/2016/06/pokemon/#item-145o REVOIR LA TAILLE

Gile, Daniel, 2005, La Traduction : la comprendre, l’apprendre, Paris, Presses universitaires de France.

GUILLEMIN-FLESCHER, Jacqueline, 1981, Syntaxe comparée du français et de l’anglais : problèmes de traduction, Gap, Éditions Ophrys.

GU Byeong-Mo, 2021, La Vieille femme au couteau, trad. du coréen par Lee Tae-yeon et Véronique Cavallasca, Fuveau, Descrescenzo.

GYASI, Kwaku, 1999, « Writing as translation: African literature and the challenges of translation », Research in African literatures, 30(2), 75-87.

HABILA, Helon, 2004, En attendant un ange, Arles, Actes Sud, traduction d’Élise Argaud.

HAN, Kang, 2014, Pars, le vent se lève, trad. du coréen par Lee Tae-yeon et Geneviève Roux-Faucard, Fuveau, Descrescenzo.

HARTAMA-HEINONEN, Ritva, 1995, « Translators’ Prefaces—A Key to the Translation? », Folia Translatologica, Prague, n° 4, p. 33-42.

HERMANS, Theo, (ed.), 1985, The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, London, Croom Helm.

HERMANS, Theo, 1999, Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained, Manchester, St. Jerome.

HEUZE Philippe, 2017, « Lost in translation », Les Études Classiques 85/1‑4, p. 283‑292.

HICKEY, Raymond, 2005, Dublin English, Evolution and change, Varieties of English Around the World G35, Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins.

HIGHSMITH, Patricia, 1955, The Talented Mr Ripley, London, Vintage Books.

HIGHSMITH, Patricia, 1956, Monsieur Ripley : Plein Soleil, Paris, Le Livre de poche, traduction de Jean Rosenthal.

HIGHSMITH, Patricia, 1970, Ripley Under Ground, London, Vintage Books.

HIGHSMITH, Patricia, 1970, Ripley et les Ombres, Paris, Calmann-Lévy, traduction de Elisabeth Gille.

HIGHSMITH, Patricia, 1974, Ripley’s Game, London, Heinemann.

HIGHSMITH, Patricia, 1974, Ripley s’amuse, Paris, Calmann-Lévy, traduction de Janine Hérisson.

HIGHSMITH, Patricia, 1980, The Boy who Followed Ripley, New York, Vintage Books.

HIGHSMITH, Patricia, 1980, Sur les pas de Ripley, Paris, Calmann-Lévy, traduction de Alain Delahaye.

HIGHSMITH, Patricia, 1991, Ripley Under Water, New York, Alfred A. Knopf.

HIGHSMITH, Patricia, 1992, Ripley entre deux eaux, Paris, Calmann-Lévy, traduction de Pierre Ménard.

HORTON, David, 1998, « Non-Standard Language in Translation: Roddy Goes to Germany », German Life and Letters, 51.3, July, p. 415-430.

HURSTON, Zora Neale, [1937] 2013, Their Eyes Were Watching God, New York, Harper Perennial Modern Classics.

HURSTON, Zora Neale, [1993] 1999, Une Femme noire, traduction de Françoise Brodsky, Paris, Editions de l’Aube.

HURSTON, Zora Neale, 2018, Mais leurs yeux dardaient sur Dieu, traduction de Sika Fakambi, Zulma.

Hurtado Albir, Amparo, 2005 [1990], La Notion de fidélité en traduction, Paris, Didier.

JAHN, Manfred, 2005, « Narrative Situations », Herman, David, Manfred, Jahn et Ryan, Marie-Laure (éd.), The Routledge Encyclopedia of Narrative Theory, 2005, London, Routledge, p. 364‑366.

JOHNSON, Babalola, 1954, « The Books of Amos Tutuola », West Africa, 10 April.

JOINAU, Benjamin et KIM, S. (dir.), 2018, Boire cent façons [anthologie de textes traduits du coréen], Paris, L’Atelier des Cahiers.

In-game, fiche terminologique de l’Office Québécois de la langue française, [03/05/2021], https://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=26503053

KIM Jung-hyuk, 2012, La Bibliothèque des instruments de musique, trad. du coréen par Moon So-young, Lee Seung-shin, Hwang Ji-young, Lee Tae-yeon , Jeong Hyun-joo, Lee Goo-hyun et Aurélie Gaudillat, Fuveau, Descrescenzo.

KIM Jung-hyuk, 2013, Bus errant, trad. du coréen par Moon So-young, Lee Seung-shin, Hwang Ji-young, Lee Tae-yeon, Jeong Hyun-joo, Lee Goo-hyun et Aurélie Gaudillat, Fuveau, Descrescenzo.

KLEIN, Kathleen Gregory, 1985, « Patricia Highsmith », Bakerman, Jane S. (éd.), And then they were nine ... :  more women of mystery, Bowling Green, Ohio, Bowling Green State university popular press, p. 170‑197.

LACAZE, Guy, 1999, Manuel de version grecque : à l’usage des classes de concours ENS Fontenay/Cloud, Ulm, CAPES et agrégation internes et externes, Paris, Ellipses.

LAFAY, Georges, 1932, Catulle, Poésies, Paris, Les Belles Lettres.

Laplace Colette, 1998, « Pour une approche interprétative de la traduction littéraire », Cahiers de l’École de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève, n° 19, p. 149-175.

Le Robert & Collins : dictionnaire français-anglais, anglais-français, 2020, Glasgow Paris, HarperCollins publishers Dictionnaires le Robert-SEJER.

Larousse Dictionnaire français unilingue, « Localisation », [en ligne], [06/04/2021], https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/localisation/47591

LEBEAU, Anne, 2008, Le thème grec de la licence à l’agrégation, Paris, Ellipses.

Lederer Marianne, 1994, La Traduction aujourd’hui, Paris, Hachette.

LEECH, Geoffrey et SHORT, Michael Henry, 1981, Style in fiction: a linguistic introduction to English fictional prose, London New York, Longman.

LEPPIHALME, Ritva, 2000, « The Two Faces of Standardization : On the Translation of Regionalisms in Literary Dialogue », in The Translator, vol. 6, n° 2, special issue Evaluation and Translation guest-edited by Carol Maier, p. 247-269.

LEWIS, Rohan Anthony, 2003, « Langue métissée et traduction : quelques enjeux théoriques », Meta, vol. 48, n° 3, septembre p. 411-420.

LINDFORS, Anne, 2015, West African novels in Finnish translation: Strategies for Africanised English [Unpublished doctoral dissertation], University of Helsinki.

LOOCK, Rudy, 2012, « Komen traduir l’inovassion ortografik : étude de ca », Palimpsestes, n°25, p. 39-65.

MAITLAND, S., 2016, «’In-between’ a Rock and a “Third Space”? On the Trouble with Ambivalent Metaphors of Translation », Translation Studies, 9(1), p. 17-32.

MARTÍNEZ SIERRA, Juan José, 2003, « La traducción del humor en los medios audiovisuales desde una perspectiva transcultural: el caso de The Simpsons » Interlingüística, vol. 14, p. 743-750.

MASON, Hugh J., 1974, Greek terms for Roman institutions: a lexicon and analysis, Toronto, Hakkert.

MCHALE, Brian, 1978, « Free Indirect Discourse: A Survey of Recent Accounts », PTL: A Journal for Descriptive Poetics and Theory of Literature, 3, p. 249‑287.

MCCULLERS, Carson, [1940] 2000, The Heart is a Lonely Hunter, London, Penguin Classics.

MCCULLERS, Carson, [1947] 1983, Le Coeur est un chasseur solitaire, traduction de Marie-Madeleine Fayet, Paris, Stock.

MCCULLERS, Carson, [1993] 2017, Le Coeur est un chasseur solitaire et essais, traduction de Frédérique Nathan, Paris, Stock.

MCCULLERS, Carson, 2003, Illumination and Night Glare: The Unfinished Autobiography of Carson McCullers, édité par Carlos L. Dews, Madison, Wisconsin, University of Wisconsin Press.

MCGONIGLE, Lisa, 2005, « Rednecks and Southsiders Need Not Apply, Subalternity and soul in Roddy Doyle’s The Commitments », Irish Studies Review, 13:2, p. 163-173.

MCRAE, Ellen, 2012« The Role of Translators' Prefaces to Contemporary Literary Translations into English », Anna Gil Bardají, Orero Pilar and Sara Rovira Esteva (eds), Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation, Bern, Peter Lang, Verlag, p. 63-82.

MÉNDEZ GONZÁLEZ, Ramón, CALVO-FERRER, José Ramón, 2017, Videojuegos y [para]traducción: aproximación a la práctica localizadora, Granada, Editorial Comares, p. 91 et p. 149.

MORINI, Massimiliano, 2006, « Norms, Difference and the Translator : or, How to Reproduce Double Difference », RiLUnE, n. 4, p. 123-140.

MORRISON, Blake, 1979, « Hot Stuff », New Statesman, p. 454.

MULLER, Marie Sylvine, 1996, « Langue familière, parler populaire, particularisme régional dans Saturday Night and Sunday Morning d’Alan Sillitoe et sa traduction française », Palimpsestes, n° 10, p. 49-77.

Nida Eugène et Taber Charles R., 1971, La Traduction : théorie et méthode, Londres, Alliance biblique universelle.

OGUINE, Ike, 2005, Le conte du squatter, Arles, Actes Sud, traduction de Carol Didier Vottecoq.

OKARA, Gabriel, 1963, « African Speech... English Words », Transition, (10), p.15-16.

OKARA, Gabriel, 1964, La voix, Paris, Hatier, Monde noir poche, traduction de Jean Sévry.

OLORUNTOBA, Ifeoluwa, 2021, « Translating Nigeria: Reconceptualising Nigerian fiction in French translations », Ali Almanna and Chonglong Gu (eds.), Translation as a set of Frames, Milton Park, Abingdon, Oxon, Routledge, p. 65-79.

PASCAL, Roy, 1977, The Dual voice: free indirect speech and its functioning in the nineteenth-century European novel, Manchester Totowa, N.J, Manchester university press Rowman and Littlefield.

PERSSON, Åke, 2003, « Polishing the Working-Class? : A Sociolinguistic Reading of Roddy Doyle's "Barrytown Trilogy" and Later Fiction », Nordic Irish Studies, vol. 2, Dalarna University Centre for Irish Studies, p. 47-56.

Pierre, 2020, « Apprendre le japonais : le grand dossier pour bien démarrer », Le Monde des Langues, https://www.mondelangues.fr/apprendre-japonais#t-1597601755977

PODHORNA-POLICKA, Alena, 2006, « Les aspects stylistiques de la verlanisation », Dialogue des cultures : interprétation, traduction, Praha, Ústav translatologie, Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze, p. 37-62.

PONCHARAL, Bruno, 1998, « Étude contrastive du discours indirect libre en anglais et en français : problèmes aspectuels », Guillemin-Flescher, Jacqueline (éd.), Linguistique contrastive et traduction T.4, Paris, Ophrys, p. 3‑24.

PONCHARAL, Bruno, 2003, Linguistique contrastive et traduction, N° spécial :  La représentation de paroles au discours indirect libre en anglais et en français, Gap Paris, Ophrys.

Pyun Hye-young, 2012, Cendres et rouges, trad. du coréen par Lim Yeong-hee et Françoise Nagel, Arles, Picquier.

Pyun Hye-young, 2015, Dans l’antre d’Aïo garden, trad. du coréen par Jeongmin Domissy-Lee et Julien Paolucci, Fuveau, Decrescenzo.

Pyun Hye-young, 2017, La Forêt de l’Ouest, trad. du coréen par Jeongmin Domissy-Lee et Julien Paolucci, Fuveau, Decrescenzo.

Pyun Hye-young, 2020, La Loi des lignes, trad. du coréen par Lim Yeong-hee avec la collaboration de Catherine Biros, Paris, Payot & Rivages.

Pyun Hye-young, 2022,La Nuit du hibou, trad. du coréen par Lee Tae-yeon et Pascale Roux, Paris, Payot § Rivages.

Pyun Hye-young, 2019, Le Jardin, trad. du coréen par Lim Yeong-hee avec la collaboration de Lucie Modde, Paris, Payot & Rivages.

Rabatel Alain, 2000, « Valeurs représentative et énonciative du "présentatif" c’est et marquage du point de vue », Langue française, n° 128, p. 52-73.

Rannou Nathalie, « L’expérience du sujet lecteur : travaux en cours. Avant-propos », Recherches & Travaux, n° 83, 2013, p. 5-8. http://journals.openedition.org/recherchestravaux/647

Redacción ADV451, 2021, « España, el mercado más importante del mundo para Miraculous: Las aventuras de Ladybug y Cat Noir », 5 décembre, https://www.audiovisual451.com/espana-el-mercado-mas-importante-del-mundo-para-prodigiosa-las-aventuras-de-ladybug/ >

RICKFORD, John R., et RICKFORD, Russell John, 2000, Spoken soul: the story of Black English, New York, Wiley.

RIVIERE, François, 2003, Un long et merveilleux suicide : regard sur Patricia Highsmith, Paris, Calmann-Lévy.

ROBYNS, Clem, 1990, « The Normative Model of Twentieth Century Belles Infidèles : Detective Novels in French Translation », Target, 2.1, p. 23-42

RODOREDA, Mercedes, 2013, In Diamond Square, traduction de Peter Bush, London,Virago.

ROUHIAINEN, Tarja, 2000, « Free Indirect Discourse in the Translation into Finnish: The Case of D.H. Lawrence’s Women in Love », Target, 12.1, p. 109‑126.

ROWLING Joanne K., 2003, Harrius Potter et philosophi lapis, New York, London, Bloomsbury, Holtzbrinck Publishers, traduction de Peter Needham.

SALVATORE, Attardo, 2014, « Translation and Humour: An Approach Based on the General Theory of Verbal Humour (GTVH) » The Translator, vol. 8. p. 173-194.

SAVIGNEAU, Josyane, 1995, Carson McCullers. Un coeur de jeune fille, Paris, Stock.

Seleskovitch Danica et Lederer Marianne, 2014 [1984], Interpréter pour traduire, Paris, Didier.

SHARE, Bernard, 2005, Slanguage. A Dictionary of Irish Slang, 2nd ed., Dublin, Gill & Macmillan.

SIMPSON, Philip, 2010, « Noir and the Psycho Thriller », Rzepka, Charles J. et Horsley, Lee (éd.), A Companion to Crime Fiction, Malden (Mass.), Wiley-Blackwell, p. 187‑197.

SKOUTEROPOULOS, Nicolaos M., 2002, Platôn, Politeia, Athēna, Ekdoseis Polis.

SPITZER, Leo, 2019, Textes théoriques et méthodologiques, Genève, Droz.

STEINER, George, [1975] 1998, Après Babel : une poétique du dire et de la traduction, Paris, A. Michel, traduction de Lucienne Lotringer.

TAIVALKOSKI-SHILOV, Kristiina, 2006, La tierce main : le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle, Arras, Artois presses université.

Tatilon Claude, 2007, « Pédagogie du traduire : les tâches cognitives de l’acte traductif », Méta, vol. 52, n°1, mars, https://www.erudit.org/en/journals/meta/1900-v1-n1-meta1613/014731ar.pdf

TECHNITRAD, « Qu’est-ce que la localisation ? », 2017, https://www.technitrad.com/fr/traduction-et-localisation/

THEROND-DEBAT, Ludovic, 2016, Les magistratures romaines chez Cassius Dion : essai de comparaison entre les périodes augustéenne et sévérienne, Université Toulouse 2 Jean Jaurès, Toulouse.

TOLEDANO-BUENDÍA, María del Carmen, 2013, « Listening to the voice of the translator: A description of translator’s notes as paratextual elements », Translation & Interpreting, Sydney, n° 2, p. 149-162.

TUTUOLA, Amos, 1953, L’ivrogne dans la brousse, Paris, Gallimard, traduction de Raymond Queneau.

TUTUOLA, Amos, 1988, Ma vie dans la brousse des fantômes, Paris, Belfond, traduction de Michèle Laforest.

TUTUOLA, Amos, 2000, La femme plume, Paris, Dapper, traduction de Michèle Laforest.

TUTUOLA, Amos, 1997, interview with West Africa, 11-17 August.

TYMOCZKO, Maria, 1998, Translation in a Postcolonial Context, Milton Park, Abingdon, Oxon, Routledge.

TYMOCZKO, Maria, 2000, « Translations of Themselves: The Contours of Postcolonial Fiction », in Simon, Sherry, and Paul, St-Pierre (ed.), Changing the terms: translating in the postcolonial era, Ottawa, University of Ottawa Press, p. 147-163.

VAN HAEL, Hilaire, MILANEZI Silvia, 1996, Aristophane, Lysistrata, Paris, Les Belles Lettres.

VENUTI, Lawrence, 1995, The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London New York, Routledge.

VIDAL, Bernard, 1994, « Le vernaculaire noir américain : Ses enjeux pour la traduction envisagés à travers deux œuvres d’écrivaines noires, Zora Neale Hurston et Alice Walker », TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol 7 n°2, p. 165‑207.

WALTER, Nash, 1985, The Language of Humor, English Language Series, London and New York, Longman, vol. 16.

WA THIONG'O, Ngugi, 1986, Decolonising the mind: The politics of language in African literature, East African Publishers.

WENGER, Étienne, 1998, Communities of Practice: Learning, Meaning, and Identity, Cambridge, Cambridge University Press.

WHITE, Carmine, 2001, Reading Roddy Doyle, New York, Syracuse University Press.

WUILMART, Françoise, 2007, « La traduction littéraire, source d'enrichissement de la langue d'accueil », Corinne Wecksteen et Ahmed El Kaladi (eds.), La Traductologie dans tous ses états, Arras, Artois Presses Université, p. 127-136.

ZABALBEASCOA, Patrick, 2001, « La traducción del humor en textos audiovisuales », Miguel Duro (Coord.), La traducción para el doblaje y la subtitulación, Cátedra, Signo e Imagen, vol. 63. p. 251-263.

ZABALBEASCOA, Patrick, 2005, « Humor and translation, an interdiscipline », HUMOR, International Journal of Humor Research, vol. 18, p. 185-207.

Citer cet article

Référence électronique

L’ensemble des contributeurs, « Bibliographie du numéro 10 - Varia traduits (2022) », La main de Thôt [En ligne], 10 | 2022, mis en ligne le 17 septembre 2023, consulté le 04 novembre 2024. URL : http://interfas.univ-tlse2.fr/lamaindethot/1121

Auteur

L’ensemble des contributeurs

Articles du même auteur