Bibliographie du numéro 13 - L’intégration de la Traduction Automatique Neuronale dans l’enseignement de la traduction - Qu’apprend-on quand on apprend à traduire ?
Bibliographie
ABGRALL, Benjamin, 2025, « Intelligence artificielle : les craintes des traducteurs », 20 février 2025, La Nouvelle République du Centre-Ouest.
ADAM, Catherine & COCO, Serge, 2018, « Développement de dispositifs de formation des ingénieurs à l’innovation : vers l’éco-innovation ? », Lemaître, Denis (dir), Formation des ingénieurs à l’innovation, London, ISTE Editions, p. 237-251.
ALRASHEED, Maryam, 2023, « Biotraduction versus traduction automatique : la subjectivité en question », Journal of Data Mining & Digital Humanities Towards robotic translation? (février), 9111, https://doi.org/10.46298/jdmdh.9111
ANDERS, B.A. 2023, « Is using ChatGPT cheating, plagiarism, both, neither, or forward thinking », Patterns, 4 (3), Cambridge, Cell Press, https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2666389923000259
ARENDT, Hannah, 1954-58/1972, La Crise de la culture, traduit de l’anglais sous la direction de Patrick Lévy, Paris, Gallimard.
AFFUMT, 2024, Association françaises des formations universitaires aux métiers de la traduction, Tribune AFFUMT dans Le Monde – Bienvenue sur le site de l'AFFUMT !
BABIOT, Anne, CARTER, Ellen, GRASS, Thierry & RUIZ FABO, Pablo, 2022, « Vers une robotique du traduire », Journal of Data Mining and Digital Humanities, Vers une robotique du traduire, Vers une robotique du traduire, Villeurbanne, https://jdmdh.episciences.org/paper/view?id=10445.
BANK, Volker, 2019, « Connectivity or Complementarity in the Dual System. Implementation of an exploration study », Verlag, Franz Steiner, Zeitschrift für Berufs und Wirtschaftspädagogik, Stuttgart, 115(4), p. 605-623, https://doi.org/10.25162/ZBW-2019-0024.
BARYSEVICH, Alena & COSTARIS, Claire, 2021, « Traducteurs automatiques neuronaux comme outil didactique/pédagogique : DeepL dans l’apprentissage du français langue seconde », Nouvelle Revue Synergies Canada, Guelph, (14), p. 1-16.
BEDOYA ULLA, Mark, 2024, « How can GenAI foster an inclusive language classroom? A critical language pedagogy perspective from Philippine university teachers », Computers and Education: Artificial Intelligence, Volume 7. https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2666920X24001176
BENARD, Maud, BORDET, Geneviève, & KÜBLER, Natalie, 2022, « Réflexions sur la traduction automatique et l’apprentissage en langues de spécialité », ASp, p. 81‑98.
BENBOUZID, Bilel, 2025, « IA génératives et éducation », AOC, 15-VII, https://aoc.media/analyse/2025/07/15/ia-generatives-et-education.
BÉNARD, Maud, BORDET, Geneviève & KÜBLER Natalie, 2022, « Réflexions sur la traduction automatique et l’apprentissage en langues de spécialité », ASP, n° 82, p. 81-98, https://journals.openedition.org/asp/8113.
BENJAMIN Walter, 1977/1991, Gesammelte Schriften (GS), t. II, 1, édition établie par R. Tiedemann et H. Schweppenhäuser, Francfort sur le Main, Suhrkamp.
BENJAMIN, Walter, [1972], 2000, « La tâche du traducteur », Œuvres I, Paris, Gallimard, traduction de M. de Gandillac, R. Rochlitz, P. Rusch.
BENVENISTE, Émile, 1966, Problèmes de linguistique générale, Paris, Gallimard.
BENVENISTE, Émile, 1974, Problèmes de linguistique générale II, Paris, Gallimard.
BERMAN Antoine, 2008, L’Âge de la traduction. « La tâche du traducteur » de Walter Benjamin, un commentaire, Saint-Denis : Presses Universitaires de Vincennes.
BERMAN Antoine, 1984, L’épreuve de l’étranger, Paris, tel Gallimard.
BERMAN, Antoine, 1999, La traduction ou l’auberge du lointain, Seuil.
BERNER Christian, 1999, « Présentation », F. Schleiermacher, Des différentes méthodes de traduire, Paris, Éditions du Seuil.
BERNER Christian, 2011, « Les raisons de traduire. Quelques réflexions à partir de Schleiermacher », BERNER Christian et MILLIARESSI Tatiana, La traduction : philosophie et tradition, interpréter/traduire, Villeneuve d’Ascq : Presses Universitaires du Septentrion.
BERNHARDT, Elizabeth, 2011, « A Compensatory Theory of Second-Language Reading », Bernhardt, Elizabeth (dir.), Understanding Advanced Second-Language Reading, London, Routledge, p. 21-39.
BESTGEN, Yves & GRANGER, Sylviane, 2018, « Tracking L2 writers’ phraseological development using collgrams: Evidence from a longitudinal EFL corpus », Hoffmann, S., Sand, A., Arndt-Lappe, S. & Dillmann, L.M. (Eds.), Corpora and Lexis, Leiden & Boston, Brill, p. 277-301.
BILAL, Enki & DEVILLERS, Laurence, 2018, Intelligence artificielle. Enquête sur ces technologies qui changent nos vies, Paris, Flammarion.
BILBARD, Laurent & LABOURET, Nicolas, 2024, L’intelligence artificielle n’est pas une question technologique. Échange entre le philosophe et l’informaticien, La Tour-d’Aigus, Aube.
BITBOL, Michel, GAYON, Jean, 2015, L’épistémologie française 1830-1970, Paris, Editions Matériologiques.
BLUTEAU, Pauline, 2024, « IA, un vrai ou faux ami ? », Famille & éducation. Le magazine de l’APEL, XII, no 554, p. 12‑15.
BONIFACE, Pascal & PELPEL, Victor, 2024, Géopolitique de l’intelligence artificielle, 40 fiches illustrées pour comprendre le monde, Paris, Eyrolles.
BOBILLIER CHAUMON, Marc-Eric, 2023, Psychologie du travail digitalisé – Nouvelles formes de travail et clinique des usages, Paris, Dunod.
BOULANGER, Pier-Pascale & GAGNON, Chantal, 2023, « Le corpus journalistique dans l’enseignement de la traduction économique et financière », TTR, Montréal, 36(1), p. 107-135. https://doi.org/10.7202/1107568ar.
BOURDAIS, Aurélie, 2021, Traducteurs en ligne et enseignement-apprentissage de l’anglais : pratiques de littératie numérique en lycée. [Thèse de doctorat, Université Lyon 2]. https://theses.hal.sciences/tel-03610877.
BOWKER, Lynne, 2020, « Machine translation literacy instruction for international business students and business English instructors », Journal of Business & Finance Librarianship, 25(1-2), p. 25-43, https://doi.org/10.1080/08963568.2020.1794739.
BOWKER, Lynne, 2023, De-mystifying translation: Introducing translation to non-translators, New York, Routledge.
BREAL, Michel, 1868, Les idées latentes du langage, Paris, Hachette.
BREAL, Michel, 1872, Quelques mots sur l’instruction publique en France, Paris, Hachette.
BREAL, Michel, 1891, De l’enseignement des langues classiques, Paris, Hachette.
BREYEL-STEINER, Christine & GRASS, Thierry, 2021, « Traduction automatique et biotraduction : le mariage forcé », Traduire, Le Man, no 244, p. 94‑106.
BUZELIN, Hélène, 2024, « Trajectoires, pratiques et perceptions - Des traductrices d’édition se prononcent sur l’automatisation », Palimpsestes, n° 38 (novembre), https://doi.org/10.4000/12sp9
CAGAN, Anne, 2024, « Les progrès fulgurants de l’IA en traduction, une révolution à venir pour les entreprises », août, L’Express (site web).
CAMBRELENG, Jörn, 2024, « Traduction par IA : “Les algorithmes génératifs produisent non pas du langage, mais une langue simulée” », 20 octobre 2024, Le Monde.
CARROLL, Lewis, 1994, Alice au pays des merveilles. De l’autre côté du miroir, traduction de Jacques Papy Paris, Gallimard.
CASSIN, Barbara, 2009, « Sophistique, performance, performatif », Anais de Filosofia Clássica 3 (6), p. 1‑29, https://doi.org/10.47661/afcl.v3i6.16833.
CASSIN, Barbara, 2004, Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles, Paris, Seuil/Le Robert.
CASSIN, Barbara, 2016, Éloge de la traduction. Compliquer l’universel, Paris, Fayard.
CELOTTI, Nadine, 2003, « Lire et écouter le rythme : une invitation à l’étudiant traducteur », La poetica del tradurre di Henri Meschonnic, Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione / International Journal of Translation, Trieste, 2003/7, p. 37-44.
CLOISEAU, Gilles, 2022, « La traduction automatique en 2021. Qui, quoi et comment ? Une enquête sociolinguistique », Traduire, n° 246 (juin), p. 84‑97, https://doi.org/10.4000/traduire.2853
CHAMSINE, Chirine, 2018, Traduire les émotions, Paris, L’Harmattan.
CHAUMARTIN, François-Régis, LEMBERGER, Pirmin, 2020, Le traitement automatique des langues : Comprendre les textes grâce à l’intelligence artificielle, Malakoff, Dunod.
CHAUVEAU, Isabelle, DE FARIA PIRES Loïc, 2024,, « La post-édition de TAN en classe : compatible avec la traduction littéraire féministe ? », Palimpsestes, 2024, n° 38, http://journals.openedition.org/palimpsestes/9054.
CHATTERTON WILLIAMS, Thomas, 2025, « L’IA, mes étudiants et moi : “Le semestre passé constitue la pire expérience de ma vie d’enseignant” », Le Monde, le 18 août, https://www.lemonde.fr/series-d-ete/article/2025/08/18/l-ia-mes-etudiants-et-moi-le-semestre-passe-constitue-la-pire-experience-de-ma-vie-d-enseignant_6631513_3451060.html.
CLIFFORD, Joan, MERSCHEL, Lisa & MUNNÉ Joan, 2013, « Surveying the landscape: what is the role of machine translation in language learning? », The Acquisition of Second Languages and Innovative Pedagogies, Vol. 10, no. 10, p. 108-121, https://doi.org/10.7203/attic.10.2228.
CLOISEAU, Gilles, 2022, « La traduction automatique en 2021. Qui, quoi et comment ? Une enquête sociolinguistique », Traduire, Le Man, no 246, p. 84‑97.
COHEN, Claudia, 2024, « Traducteurs, doubleurs... Ces métiers que l’IA a déjà remplacés dans le monde de l’édition », 27 mai, Le Figaro.
COLLOMBAT, Isabelle, 2009, « La didactique de l’erreur dans l’apprentissage de la traduction », The Journal of Specialised Translation, 12, p. 37-54. https://www.jostrans.org/issue12/art_collombat.php.
COLLOMBAT, Isabelle, 2020, « La traduction de la métaphore comme acte de médiation culturelle », LEDERER, Marianne, STRATFORD, Madeleine (éd.), Culture et traduction, Paris, Classiques Garnier, p. 31-43.
CRAHALY, Marielle & LECOQ, Julie, 2017, Accompagner les étudiant.es qui travaillent en groupe – Les Cahiers Louvain Learning Lab, Louvain, Presses Universitaires de Louvain.
DANESHMAND, Moluk, Shairi HAMIDREZA, Roya LETAFATI, et Mehregan NEZAMIZADEH, 2019, « Pour une phénoménologie de la traduction littéraire », Revue des Études de la Langue Française 11 (1), p. 1‑16, https://doi.org/10.22108/relf.2019.113403.1063.
DASTUR, Françoise, 2000, « La pensée comme traduction : autour de Heidegger », Traduire les philosophes, Olivier Bloch et Jacques Moutaux (éds.), Philosophie, Paris, Éditions de la Sorbonne, p. 469‑82, https://doi.org/10.4000/books.psorbonne.16217.
DE LAUNAY Marc, 2006, Qu’est-ce que traduire ?, Paris, Vrin.
DE LAUNAY Marc, 2011, « L’histoire du sens et le ‘sens de l’histoire’ », BERNER Christian et MILLIARSSI Tatiana (éds.), La traduction : philosophie et tradition, interpréter/traduire, Villeneuve d’Ascq : Presses Universitaires du Septentrion.
DECAUWERT, Guillaume, 2018, L’Epistémologie, Paris, Ellipses.
DELISLE, Jean, 2011, « Charles Le Blanc. Le complexe d’Hermès. Regards philosophiques sur la traduction », TTR. Du système en traduction : approches critiques, 24, 1, p. 235-243.
DELISLE, Jean, 2021, Notions d’histoire de la traduction, Québec, Presses de l’Université de Laval.
DEPRAZ, Natalie, 2012, Comprendre la phénoménologie: Une pratique concrète, 2e éd, Armand Colin.
DEPRAZ, Nathalie, 2004, « Le tournant pratique de la phénoménologie », Revue philosophique de la France et de l’étranger, 129 (2), p.149‑65, https://doi.org/10.3917/rphi.042.0149
DERRIDA, Jacques, 1982, « Moi − La psychanalyse : introduction à la traduction / L’écorce et le noyau de Nicolas Abraham », Meta, 27 (1), p. 72‑76, https://doi.org/10.7202/002543ar
DERRIDA, Jacques, 1987, « Des tours de Babel », Psyché - Inventions de l’autre, Paris, Galilée.
DERRIDA, Jacques, 1996, Le monolinguisme de l’autre ou la prothèse d’origine, Paris, Galilée.
DESCARTES, René, 1637/1984, Discours de la méthode, Paris, Vrin.
DESSONS, Gérard, 2006, Émile Benveniste, l’invention du discours, Paris, Press.
DIRAND, Baptiste & ROSSI, Caroline, 2019, « Biotraducteur et traducteur automatique. L’homme outillé et la machine-homme », Des mots aux actes, Paris, no 8, p. 63‑78.
DOTTORI, Riccardo, 2008, «Il concetto di phronesis Aristotele e l’inizio della filosofia ermeneutica», Paradigmi. Rivista di critica filosofica, n° 3, Franco Angeli.
DUMONT Louis, 2013, Homo aequalis, II, L’idéologie allemande, France-Allemagne et retour, Paris, Gallimard
DUPUIS, France, et Florence LAUTEL-RIBSTEIN, 2015, « Phénoménologie des formes sémantiques : approche textuelle et traductive de “La Mort des amants” de Baudelaire », Discours et effets de sens : Argumenter, manipuler, traduire, Carmen Pineira-Tresmontant (éd.), Études linguistiques, Arras, Artois Presses Université, p. 43‑52, https://doi.org/10.4000/books.apu.6988
DURKHEIM, Emile, 1938, L’Évolution pédagogique en France, Paris, PUF, (tome 2, De la renaissance à nos jours).
ELBAZ, Pascale, 2024, « De la traduction à la post-édition », Analyse Opinion Critique, Paris, Collection d’imprimés AOC, p. 5-24.
ELCHADO, Josef, « Le « Manifeste pour un parti du rythme » de Meschonnic », 10/03/25, https://josefelchado.wordpress.com/2020/02/17/le-manifeste-pour-un-parti-du-rythme-de-meschonnic/.
EL QASEM, Fayza, 2021, « Préface : tisser le fil de la continuité », Levick, Tiffane & Pickford, Susan, (éds.), Enseigner la traduction dans les contextes francophones, Arras, Artois Presses Université, p. 9-13.
FILLIÈRE Carole, « Enseigner la traduction en Sciences humaines et sociales en master de traduction : enjeux et défis d’une expérience hispaniste », Katell Hernández Morin et Enrico Monti (dir.), Former aux métiers de la traduction aujourd’hui et demain, actes du colloque de l’AFFUMT (Association Française des Formations aux Métiers de la Traduction) Université Stendhal de Grenoble, 8 et 9 avril 2021, Presses Universitaires de Rennes, coll. « Didact Profession », 2025, p. 279-290.
FORICHER, Enora, 2024, « Les étudiants en traduction, premières victimes de l’ère ChatGPT », 26 mai 2024, Libération (site web).
FROELIGER, Nicolas, 2013, Les noces de l’analogique et du numérique. De la traduction pragmatique, Paris, Les Belles Lettres.
FROELIGER, Nicolas, 2018, Compte rendu de « Cassin, Barbara (2016) : Éloge de la traduction – Compliquer l’universel. Ouvertures. Paris, Fayard, 258 p. », Meta, 63/3, p. 840-843.
GADAMER, Hans-Georg, [1960], 2018, Vérité et méthode, Paris, Seuil, traduction de P. Fruchon, J. Grondin, G. Merlio.
GERLACH, Johanna, 2015, Improving Statistical Machine Translation of Informal Language: ARule-based Pre-editing Approach for French Forums, Doctoral thesis, University of Geneva, https://doi.org/10.13097/archive-ouverte/unige:73226.
GERLACH, Johanna, PORRO Victoria., BOUILLON Pierrette & LEHMANN Sabine, 2013, « Combining Pre-editing and Post-editing to Improve SMT of User-generated Content », O’Brien, Sharon, Simard, Michel and Specia, Lucia (eds), Proceedings of the 2nd Workshop on Post-editing Technology and Practice, Nice, p. 45-53, https://aclanthology.org/2013.mtsummit-wptp.6/.
GHANADZADEH YAZDI, Bahareh, 2021, « La métaphore dans les nouvelles sémantiques : quel apport pour la traduction ? », Lautel-Ribstein, Florence (éd.), Approches linguistiques contemporaines de la traduction, Arras, Artois Presses Université, p. 33-51.
GONSE, Angèle, 2022, « Traduction automatique et usages sociaux des langues. Quelles conséquences pour la diversité linguistique ? », Beacco, Jeau-Claude et al., Traduire, Revue française de la traduction, 246, p. 24-27.
GOUADEC, Daniel, 2005, « Modélisation du processus d’exécution des traductions », Meta, vol. 50, n° 2, p. 643-655, https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2005-v50-n2-meta881/011008ar/.
GUERBEROF ARENAS, Ana, 2019, « Pre-editing and post-editing », Angelone Erik, Ehrensberger-Dow, Maureen and Massey Gary (eds), The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies, London, Bloomsbury Publishing, p. 333-360.
GUERBEROF, Ana, et Dimitris ASIMAKOULAS, 2024, « Creative skills development: training translators to write the era of AI », Hermes –Journal of Language and Communication Business, n° 63 (janvier), p. 227‑43, https://doi.org/10.7146/hjlcb.vi63.143078
GUEST, Gérard, 2000, « Une traduction phénoménologique est-elle possible ? », Traduire les philosophes, Olivier Bloch et Jacques Moutaux (éds.), Philosophie, Paris, Éditions de la Sorbonne, p. 173‑99, https://doi.org/10.4000/books.psorbonne.16094
HADAD, Fatiha, Marie-Claude SAN JUAN, et Mehdi HAMDI, 2024, « Intelligence artificielle : Enjeux et risques pour la traduction », ALTRALANG Journal 6 (1), p. 197‑207, https://doi.org/10.52919/altralang.v6i1.416
HANSEN, Damien, ESPERANÇA-RODIER, Emmanuelle, BLANCHON, Hervé & BADA, Valérie, 2022, « La traduction littéraire automatique : Adapter la machine à la traduction humaine individualisée », Journal of Data Mining and Digital Humanities, Vers une robotique du traduire, Towards robotic translation?, Villeurbanne.
HAVET, Mireille, [2003] 2011, Havet Journal 1918-19 Le monde entier vous tire par le milieu du ventre (Ed Pierre Plateau), Paris, Éditions Claire Paulhan.
HEIDEGGER, Martin, [1941], 1998, Bemerkung zum Übersetzen, Hölderlins Hymne ‘Der Ister’, Klostermann, Frankfurt a. M., traduction de D. Galasso, ntralinea. Online translation journal, p. 74-76, https://www.intralinea.org/translations/item/1000.
HOLMES, James, 2000, « The Name and Nature of Translation Studies », The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), Routledge, p. 172‑85.
HOUSSET, Emmanuel, 2000, Husserl et l’énigme du monde, Points/Essais, Éditions du Seuil.
HUMBOLDT Wilhelm von, 1903, Gesammelte Schriften, A. Leizmann (éd.), Berlin, Behrs.
HUMBOLDT Wilhelm von, 2000, Sur le caractère national des langues et autres écrits sur le langage, Denis Thouard (éd.), Paris, Éditions du Seuil.
HUMBOLDT Wilhelm von, 1973/2007, Schriften zur Sprache, Michael Böhler (éd.), Stuttgart.
HUROT, Laura, 2022, « Vers une slow translation ? Ralentir pour mieux traduire », Traduire, n° 246, p. 109-117, https://journals.openedition.org/traduire/2869 .
HURTADO ALBIR, Amparo, 1995, « La didáctica de la traducción. Evolución y estado actual » Fernandez Nistal, Purificacion & Bravo Gonzalo, José María (dirs.), Perspectivas de la traducción, Universidad de Valladolid, p. 49-74.
HURTADO ALBIR, Amparo (éd.), 2017, Researching Translation Competence by PACTE Group, Vol. 127, Benjamins Translation Library, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, https://doi.org/10.1075/btl.127.
HUSSERL, Edmund, et Natalie DEPRAZ, 1997, La crise de l’humanité européenne et la philosophie, Profil - Textes philosophiques 754, Hatier.
INSTITUT DE FRANCE, 2024, « Fondation l’IA pour l’école », https://www.iapourlecole.fr/.
IYANAGA, Keiko, 2022, « A Survey of the Use of Machine Translators by Japanese College Students and an Implication for its Incorporation into English Language Instruction », Memoirs of Kyoto Tachibana University, No. 48, p. 1-19.
JOSSELIN-LERAY, Amélie, et Carole FILLIÈRE, « Technologies de la traduction, traduction littéraire et SHS : inévitable cohabitation, possible conciliation, souhaitable réconciliation ? », La main de Thôt. Théories, enjeux et pratiques de la traduction et de l’interprétation, 2022, n°9, http://interfas.univ-tlse2.fr/lamaindethot/1027
JUDET DE LA COMBE Pierre, 2006, « Théâtre, syntaxe, traduction », CHARVET P. (éd), Enseigner le théâtre à l’école, Paris, Direction de l’Enseignement scolaire et du Ministère de l’Éducation nationale.
KAJII, Motojirô, 梶井基次郎, 1928, « Sakura no ki no shita ni wa » 桜の樹の下には [Sous les cerisiers], Remon 檸檬 [Le citron], Tokyo, Shinchô-sha, 1967 [pour la publication du recueil de nouvelles en édition de poche].
KANGLANG, Liu, et Muhammad AFZAAL, 2021, « Artificial Intelligence (AI) and Translation Teaching: A Critical Perspective on the Transformation of Education », INTERNATIONAL JOURNAL OF EDUCATIONAL SCIENCES 33, (1‑3), https://doi.org/10.31901/24566322.2021/33.1-3.1159
KENNY, Dorothy & WINTERS, Marion, 2020, « Machine Translation, Ethics and the Literary Translator’s Voice »,Translation Spaces, Volume 9, Issue 1, p. 123-149.
KENNY, Dorothy, « Human and machine translation », Kenny, Dorothy (éd.), Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence, 2022, Language Science Press, p. 23-50.
KILIC, Aksel & PAYET, Jean-Paul., 2024, L’école du like, Paris, PUF.
KIMURA, Sachiko, 2022, « AI翻訳と日本の大学におけるドイツ語教育 [Traduction de l’IA et enseignement de la langue allemande dans les universités japonaise] », Dokkyo journal of language learning and teaching, Sōka, 10, p 77-95.
KIMURA, Sachiko, 2023, « AI翻訳の外国語教育への影響を考える――獨協大学ドイツ語学科開設科目『テクスト研究(芸術・文化)』におけるAI翻訳の活用例―― [Réflexion sur l’impact de la traduction par l’IA sur l’enseignement des langues étrangères] », Dokkyo University German Studies Research Contributions, Sōka, 81, p. 1-22.
KIRALY, Don, 2000, A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice, Manchester, St. Jerome Publishing.
KLIFFER, Michael, 2005, « An experiment in MT post-editing by a class of intermediate/advanced French majors », Proceedings of the 10th EAMT conference: Practical applications of machine translation, Budapest, p. 160-165. https://aclanthology.org/2005.eamt-1.22/.
KOSMYNA, Nataliya, HAUPTMANN, Eugene, YUAN, Ye Tong, SITU, Jessica, LIAO, Xian-Hao, BERESNITZKY, Ashly Vivian, BRAUNSTEIN, Iris & MAES, Pattie, 2025, Your Brain on ChatGPT: Accumulation of Cognitive Debt when Using an AI Assistant for Essay Writing Task, https://arxiv.org/abs/2506.08872.
LADMIRAL, Jean-René, 1991« Le traitement de texte et l’écriture traduisante », LINX, p. 315‑26.
LADMIRAL, Jean-René, 1993, « La langue violée ? », Palimpsestes 6, p. 23‑33.
LADMIRAL, Jean-René, 1994, Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris, Gallimard, collection « Tel ».
LADMIRAL, Jean-René, 1995, « Traduire, c’est à dire... Phénoménologies d’un concept pluriel », Meta 40 (3), p. 409‑20, https://doi.org/10.7202/003369ar
LADMIRAL, Jean-René, 2004, « Babel & Logos », Forum, Les limites du traduisible / The Limits of the Translatable, p. 1-28.
LADMIRAL, Jean-René, 2005, « Le “salto mortale de la déverbalisation” », Meta 50 (2), p. 473‑87, https://doi.org/10.7202/010994ar
LADMIRAL, Jean-René, 2010a, « La traduction, phénomène interculturel et psychorelationnel », Meta 55 (4), p. 626‑41, https://doi.org/10.7202/045682ar
LADMIRAL, Jean-René, 2010b « Sur le discours méta-traductif de la traductologie », Meta 55 (1), : 4‑14, https://doi.org/10.7202/039597ar
LADMIRAL, Jean-René, 2014, Sourcier ou cibliste. Les profondeurs de la traduction, Paris, Les Belles Lettres.
LADMIRAL, Jean-René, 2019 « Histoire de la traduction Les 4 âges de la traductologie », Langues, cultures et sociétés 5 (1), p. 6‑29, https://doi.org/10.48384/IMIST.PRSM/lcs-v5i1.16199
LADMIRAL, Jean-René, et Henri MESCHONNIC, 1981, « Poétique De.../Théorèmes Pour... La Traduction », Langue Française, n° 51, p. 3‑18.
LAIHO, Leena, 2019, « Literary Translation », The Routledge Handbook of Translation and Philosophy, London, Taylor & Francis Group.
LAROSE, Robert, 1995 « La traduction à quatre roues », Meta 40 (3), p. 406‑408, https://doi.org/10.7202/003408ar
LARSONNEUR, Claire, 2021, « Intelligence artificielle ET/OU diversité linguistique : les paradoxes du traitement automatique des langues », Hybrid, Revue des arts et médiations humains, Le réseau créatif des langu.ages, 7, https://doi.org/10.4000/hybrid.650>.
LE BLANC, Charles, 2009, Le complexe d’Hermès : regards philosophiques sur la traduction, Ottawa, PUO.
LE BLANC, Charles, 2019, Histoire naturelle de la traduction, Paris, Les Belles Lettres.
LE BLANC, Charles, 2024, « Repenser la traductologie. Une histoire naturelle de la traduction », Des mots aux actes, n° 13, Que lire en traductologie francophone aujourd’hui ?, Paris, Classiques Garnier.
Le Monde, (9/09/2024) « Non, l’intelligence artificielle ne remplacera pas les traducteurs et les traductrices ! »
LÉCHAUGUETTE, Sophie, 2021, « Pour un enseignement hybride en version », Levick, Tiffane & Pickford, Susan, (éds.), Enseigner la traduction dans les contextes francophones, Arras, Artois Presses Université, p. 47-67.
SFT, 2024, L’humain doit rester au cœur de la technologie, Communiqué de presse du 13-VI-2024, en ligne sur le site du syndicat (Presse et kit média)
LEDERER, Marianne, 2020, « La culture, pierre angulaire du traduire », LEDERER, Marianne, STRATFORD, Madeleine (éd.), Culture et traduction, Paris, Classiques Garnier, p. 17-30.
LEE, Sangmin-Michelle, 2019, « The impact of using machine translation on EFL students’ writing », Computer Assisted Language Learning, (online)/2020, 33, p. 157-175, <URL : https://doi.org/10.1080/09588221.2018.1553186>.
LEMAITRE, Denis (dir.), 2018, Formation des ingénieurs à l’innovation, London, ISTE Editions.
LE ROBERT, 2023, « Subjectivité », Le Grand Robert de la langue française, Dictionnaires Le Robert.
LI, Xiang, Zhaoyang GAO, et Hong LIAO, 2023, « The Effect of Critical Thinking on Translation Technology Competence Among College Students: The Chain Mediating Role of Academic Self-Efficacy and Cultural Intelligence », Psychology Research and Behavior Management, 16 (décembre), p. 1233‑1256, https://doi.org/10.2147/PRBM.S408477
LOFFLER-LAURIAN, Anne-Marie, 1996, « Introduction », La traduction automatique, (généré le 14 août 2023), Villeneuve d'Ascq : Presses universitaires du Septentrion, http://books.openedition.org/septentrion/74849.
LOOCK, Rudy, LECHAUGUETTE, Sophie & HOLT, Benjamin 2022, « Dealing with the “Elephant in the Classroom”: Developing Language Students’ Machine Translation Literacy », Australian Journal of Applied Linguistics 5 (3), p. 118‑134, https://doi.org/10.29140/ajal.v5n3.53si2
LYOTARD, Jean-François, 2004, La phénoménologie, Que sais-je?, Presses Universitaires de France, https://doi-org.ezproxy.univ-paris3.fr/10.3917/puf.lyota.2004.01
MAINE, Françoise, 2024, « Faut-il avoir peur de ChatGPT ? », Famille & éducation. Le magazine de l’APEL, XII-2024, no 554, p. 18‑20.
MAINGUENEAU, Dominique, 2012, « Linguistique et littérature : le tournant discursif », Vox Poetica, https://vox-poetica.com/t/articles/maingueneau.html.
MARAIS, Kobus, 2023, « À propos de la thermodynamique de la traduction », traduit de l’anglais par Angelo Vannini, Revue des sciences humaines, Repenser la traduction, textes compilés par Carlson, Sacha, Vannini, Angelo et Zekri Caroline, Lille, n° 350, Presses universitaires du Septentrion, p. 43-62.
MARTIN, Serge, 2002, « Le rythme du poème dans la vie et la pensée (deuxième partie). Par Henri Meschonnic », Le français aujourd’hui, Paris, n°138, p. 121-128.
MARTIN, Serge, (éd.), 2010, Penser le langage, penser l’enseignement, avec Henri Meschonnic, Mont-de-Laval, L’Atelier du Grand Tétras.
MAYOR, Thomas, 2024, « L’intelligence artificielle à l’épreuve de la traduction économique : Évaluation des performances de ChatGPT et pistes d’amélioration des résultats », Master, Université de Genève, https://archive-ouverte.unige.ch/unige:181269.
MAZZÙ, Antonino, 2023, « Traduire : du possible au transpossible. Pour une phénoménologie de la traduction », Revue des sciences humaines, n° 350 (mai) p. 15‑28, https://doi.org/10.4000/rsh.1989
MESCHONNIC, Henri, 1982, Critique du rythme. Anthropologie historique du langage, Paris, Verdier/Poche.
MESCHONNIC, Henri, 1985, Les États de la poétique, Paris, Presses Universitaires de France.
MESCHONNIC, Henri, 1990, « Notes, brièvement autour du langage et autour du réel », Le langage et le réel. Cahiers de Praxématique 15.
MESCHONNIC, Henri, 1995, « Seul comme Benveniste ou comment la critique manque de style », Langages, Paris, n°118, p. 31-55.
MESCHONNIC, Henri, 1999, Poétique du traduire, Paris, Verdier.
MESCHONNIC, Henri, 2008, « Le sens du langage, non le sens des mots », Cahiers Charles V, Paris, n°44, p. 203‑225.
MESCHONNIC, Henri, 2004, Un coup de Bible dans la philosophie, Paris, Bayard.
MESCHONNIC, Henri, 2007, Dans le bois de la langue, Paris : Laurence Teper, De Corlevour.
MITCHELL, Melanie, & HOFSTADTER, Douglas, 2021, Intelligence artificielle. Triomphe et déceptions, Malakoff, Dunod.
MORATALLA, Tomas, Domingo, 2020, « Traduction et trama. Autour de la pensée herméneutique : José Ortega y Gasset et Paul Ricoeur » De Ricœur à Aristote. Traductions et génétique d’une pensée, Modena, Mucchi.
MORIN, Katell Hernandez & BARBIN, Franck, 2023, « Collaboration homme-machine dans la traduction des métadonnées en SHS : expérience de traduction automatique post-éditée pour quatre revues françaises », La main de Thôt. Théories, enjeux et pratiques de la traduction et de l’interprétation, n° 9, http://interfas.univ-tlse2.fr/lamaindethot/986
NAOUAL, Bouhrim & LAHBIB, Zenkouar, 2017, « État de l’art de la traduction automatique des langues approches & méthodes », Études et Documents Berbères, Paris, vol. 2, no 38,
NEUNZIG, Wilhelm, 2002, « Estudios Empíricos en Traducción: apuntes metodológicos », Cadernos de Tradução 2 (10), p. 75‑96, https://doi.org/10.5007/%x
NINO, Ana, 2020, « Exploring the use of online machine translation for independent language learning», Research in Learning Technology, 28. https://journal.alt.ac.uk/index.php/rlt/article/view/2402/2741.
NISHIJIMA, Yu, 2018, « Can The Machine Translation end Linguistic Imperialism?: Thinking from its Mechanism », AGLOS: Journal of Area-Based Global Studies (Special Edition 2016), Sophia University Graduate School of Global Studies, Sophia, p. 1-19, http://gds-gs-sophia.jp.
ODA, Toshiko, 2019, « 機械翻訳と共存する外国語学習活動とは [Activités d’apprentissage des langues étrangères compatibles avec la traduction automatique] », Revue des sciences humaines et naturelles de l’Université Tokyo Keizai, No. 145, p. 3-27.
O’NEILL, Errol-M, 2019, « Online Translator, Dictionary, and Search Engine Use: Among L2 Students », CALL-EJ, 20-1, p. 154-177, https://old.callej.org/journal/20-1/O'Neill2019.pdf.
OUDEYER, Pierre-Yves & ROY, Didier, 2024, C’est (pas) moi, c’est l’IA. Pour apprivoiser l’IA sans tomber dans ses pièges, Paris, Nathan.
PIEKOSZEWSKI-CUQ, Philippe, 2024, Intelligence artificielle : guide pratique pour les enseignants, https://nuage03.apps.education.fr/index.php/s/7cQfKmEtHHZgCxT?dir=/&editing=false&openfile=true.
PONCHARAL, Bruno, 2021, « La TA à l’épreuve du texte littéraire : d’une (im)possible restitution de l’expérience de lecture ? », La main de Thôt. Théories, enjeux et pratiques de la traduction et de l’interprétation, n° 9, http://interfas.univ-tlse2.fr/lamaindethot/983
POURAHMADALI TOUCHANI, Masoud, 2015, « Contribution à une phénoménologie de la traduction - Idée et possibilité d’une recherche phénoménologique de la traduction à partir de la phénoménologie d’Edmund Husserl », Paris, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, thèse de doctorat.
PRECIADO, Jahiro Samar Andrade, et Rubén González VALLEJO, 2024, « Integrating ChatGPT and Generative IA Apps in Specialized Text Translation and Post-Editing: An Exploratory Study », Seminars in Medical Writing and Education 3 (décembre), p. 624‑624, https://doi.org/10.56294/mw2024624
QUENET, Marie, 2024, « IA à l’école : trouver le bon dosage », Famille & éducation. Le magazine de l’APEL, XII-2024, Paris, no 554, p 16‑17.
REMY-GIRAUD, Sylvianne, & PANIER, Louis (dirs.), 1996, La polysémie ou l’empire des sens. Lexique, discours, représentations, Lyon, Presses Universitaires de Lyon.
RENARD, M. C., Carla, 2016, « Análise do movimento em direção a um Novo Outro: tradução comentada de um excerto de L’enfant multiple, de Andrée Chedid, para o português brasileiro », São Paulo, Brésil, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Université de São Paulo, Mémoire de maîtrise.
RICŒUR, Paul, 2016, Sur la traduction, Les Belles Lettres, Encre marine, Paris.
RIEDIGER, Hellmut, 2023« Traduzione letteraria e intelligenza artificiale: minaccia o opportunità? », Alessandra Preda et Nicoletta Vallorani (éds.), La Fabbrica dei Classici - La Traducione delle Letterature straniere e l’Editoria milanese (1950-2021), Dipartimento di Lingue, Letterature, Culture e Mediazioni-Università degli Studi di Milano, Vol. 46, Italia, Ledizioni, https://ledibooks.com/read/la-fabbrica-dei-classici-la-traduzione-delle-letterature-straniere-e-l-editoria-milanese-1950-2021/section/0741d45a-b69b-424a-bb04-476681977fc8
ROUSSEL, Stéphanie, 2021, L’approche cognitive en didactique des langues, Louvain-la-Neuve, DeBoeck Supérieur.
RUCART-RUS, Amelia, 2022, « Effets des usages différenciés d’outils de traduction automatique sur la compréhension en anglais. Le cas d’élèves de DUT en alternance », Carnets de recherche sur la formation, https://doi.org/10.58079/nc1b.
RUCART, Amélia, 2024, « Usage des traducteurs automatiques pour comprendre un texte technique en anglais », Langues Modernes, no 4.
SARRE, Cédric, 2021, « Technology-Mediated ESP Learning And Teaching (TESPLAT): from language learning theory to ICT integration principles », Turula, Anna, Buczek & Zawiła, Anita (dirs.), CALL for Background, Lausanne, Peter Lang, p. 11-32.
SAUQUET, Michel & VIELAJUS, Martin, 2014, L’intelligence interculturelle : 15 thèmes à explorer pour travailler au contact d’autres cultures, Paris, Charles Léopold Mayer.
SAVITZKY , Ludmila, SPIRE, André, 2010, Une amitié tenace. Correspondance (1910 – 1957) (Ed Marie-Brunette Spire), Paris, Éditions Les Belles Lettres.
SCHLEIERMACHER, Friedrich, 2021, Herméneutique. Pour une logique du discours individuel, Villeneuve d’Ascq, Presses Universitaires Septentrion, traduction de Christian Berner.
SCHUMACHER, Perrine, SUTERA, Antonio, 2022, « Analyse Comparative de post-édition et de traduction humaine en contexte académique », C. Expósito Castro, M. del M. Ogea Pozo, & F. Rodríguez Rodríguez (Éds.), Theory and practice of translation as a vehicle for knowledge transfer, Universidad de Sevilla, p. 173-208.
SCHUMACHER, Perrine, 2023, « Traduction humaine et post-édition : contrôle qualité en contexte académique », Meta, Montréal, 68(3), p. 510-536. https://doi.org/10.7202/1111955ar.
SEGALOWITZ, Norman & GATBONTON, Elizabeth, 1995, « Automaticity and lexical skills in second language fluency: Implications for computer assisted language learning », Computer Assisted Language Learning, 8(2-3), p. 129-149.
SENOUE, Kazunori, 2018, « The Limitations of Machine Translation and the Possibility of Human Translation », in AGLOS: Journal of Area-Based Global Studies, p. 1-23.
SIMEONI, Daniel, 1995, « Translating and Studying Translation: The View from the Agent », Meta 40 (3), p. 445‑60, https://doi.org/10.7202/004146ar
SOLIGNAC, Thomas, 2024, L’IA en 50 notions clés, Paris, Pour les nuls.
STAPLETON, Paultapleton & KIN, Becky Leung Ka, 2019, « Assessing the accuracy and teachers’ impressions of Google Translate: A study of primary L2 writers in Hong Kong », English for Specific Purposes, 56, p.18-34, https://doi.org/10.1016/j.esp.2019.07.001.
TAIN Jean, 2023 , « ‘La tâche du traducteur’, le pain quotidien et le concept de crise selon Walter Benjamin », CREPON Marc, MARTINA VENIER Ginevra (éds.), Politique des traductions, Paris, Éditions rue d’Ulm.
TAMURA, Hayato & YAMADA, Masaru, 2021, « Enquête sur l’utilisation de la traduction automatique dans l’enseignement des langues étrangères : revue des travaux antérieurs », MITIS Journal, vol. 2, No. 1, p. 55-66.
TARDIEU, Claire, 2021 [2014], Notions-clés de la didactique de l’anglais (Préface de Danielle Bailly), Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, collection Les Fondamentaux.
TOSSERI, Olivier, 2024, « L’outil de traduction Lara surclasse Google Translate et ChatGPT », 21 novembre, Les Échos.
TRABANT Jürgen, 1999, Traditions de Humboldt, Paris, Éditions de la maison des sciences de l’homme.
TOUDIC, Daniel, HERNANDEZ MORIN, Katell, MOREAU, Fabienne, BARBIN, Franck, & PHUEZ, Gaelle, 2014, « Du contexte didactique aux pratiques professionnelles : proposition d’une grille multicritère pour l’évaluation de la qualité en traduction spécialisée », ILCEA : Revue de l’Institut des langues et cultures d’Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie, ILCEA / ELLUG, (19), https://journals-openedition-org.gorgone.univ-toulouse.fr/ilcea/2517 TSAI, Shu-Chiao, 2020, « Chinese students’ perceptions of using Google Translate as a translingual CALL tool in EFL writing », Computer Assisted Language Learning, p. 1-23.
ULLA, Mark Bedoya, 2024, « How can GenAI foster an inclusive language classroom? A critical language pedagogy perspective from Philippine university teachers », in Computers and Education: Artificial Intelligence, Volume 7.
UTUSHKINA, Anastasia, 2023, Évaluation de la traduction automatique neuronale de textes littéraires de l’italien vers le français, Mémoire de maîtrise, soutenu en 2023, Université de Genève, <URL : https://archive-ouverte.unige.ch/unige:167921>.
VANNINI, Angelo, 2023, « Traduction comme hermeneuma ou comme relation. Réflexions sur un exemple de différence épistémique », Revue des sciences humaines, Repenser la traduction, textes compilés par Carlson, Sacha, Vannini, Angelo et Zekri Caroline, Lille, n° 350 Presses universitaires du Septentrion, p. 147-158.
VAUCLUSE, François, 2008, L’art de traduire, Aubenas, Éditions Hapax, collection « plis ».
VEZIN, François, 1987, « La traduction comme travail phénoménologique », Heidegger Studies 3/4, p. 109‑22.
VIDAL, Bernard, 1995, « Communication, traduction et transparence : de l’altérité du traducteur », Meta 40 (3), p. 372‑78, https://doi.org/10.7202/004562ar
VIENNOT, Bérengère, 2024, « L’IA pour réduire les coûts de la justice, bonne ou mauvaise idée ? », (décembre), Le Point.fr.
VUILLET, Yann, (2012), « Martin, Serge (éd.), 2010, « Penser le langage, penser l’enseignement, avec Henri Meschonnic », Mont-de-Laval, L’Atelier du Grand Tétras. 125 p. », Revue suisse des sciences de l’éducation, 34 (2), Academic Press Fribourg.
WILHELM, Jane, 2012, « Jean-René Ladmiral – une anthropologie interdisciplinaire de la traduction », Meta 57 (3): 546‑63, https://doi.org/10.7202/1017079ar
WISMANN Heinz, 2012, Penser entre les langues, Paris, Albin Michel.
YAMADA, Masaru, LANGLITZ, Hisaka, ODA, Toshiko, MOCHIDA, Tomohiro, TAMURA, Hayato, HIRAOKA, Yusuke & IRIE, Toshiko, 2021, « A Preliminary Survey on the Use of Machine Translation in English Education at Japanese Universities », Invitation to Interpreting and Translation Studies, No. 23, p. 139-156.
YAMADA, Masaru, 2019, « Language learners and non-professional translators as users », O’Hagen, Minako, (ed.). The Routledge Handbook of Translation and Technology, p. 183-199.
ZOUANI-DENOUX, Souad & MAZALON, Elisabeth, 2019, La formation en alternance, Paris, L’Harmattan.
Citer cet article
Référence électronique
« Bibliographie du numéro 13 - L’intégration de la Traduction Automatique Neuronale dans l’enseignement de la traduction - Qu’apprend-on quand on apprend à traduire ? », La main de Thôt [En ligne], 13 | 2025, mis en ligne le 12 janvier 2026, consulté le 10 février 2026. URL : http://interfas.univ-tlse2.fr/lamaindethot/1776
