Plan

Texte

Introduction, C. Fillière, traduction en anglais par Bernard Delpech ; traduction automatique en espagnol par DeepL Pro, post-édition par Estel Llansana ; traduction automatique en italien par DeepL Pro, post-édition par Estel Llansana ; traduction automatique en allemand par DeepL Pro, post-édition par Catherine Mazellier-Lajarrige.

ARTICLES

« Found in translation », Elaine Equi, traduction en français par Nathalie Vincent-Arnaud.

« Found in translation », Elaine Equi, version originale en anglais.

Marie Blom, « La traduction du non-standard : une crise identitaire », version originale en français,

Marie Blom, « The translation of non-standard languages: an identity crisis », traduction en anglais par Nathalie Vincent-Arnaud, révision par Kevanne Monkhouse .

Camille Le Gall, « Translating African American Vernacular English: a comparative study on the relevance of source text context analysis », version originale en anglais.

Camille Le Gall, « Traduire le Vernaculaire Africain Américain : une étude comparative sur la pertinence de l’analyse du (con)texte source », autotraduction en français par l’auteure et révision par Renaud Guinaudeau et Maëline Omnes, supervision par Tiffane Levick.

Sofía Arrebola Quesada, « Análisis de la traducción del humor en el doblaje de la serie Miraculous: Les aventures de Ladybug et Chat Noir (inglés-español) », version originale en espagnol révisée par Santiago Rosero Ojeda.

Sofía Arrebola Quesada, « Analyse de la traduction de l’humour dans le doublage espagnol de la série Miraculous: Les aventures de Ladybug et Chat Noir (anglais-espagnol) », autotraduction en français, révision par Rebecca Huglo et Santiago Rosero Ojeda.

Juliette Bourget, « Elusive narrator, pervasive inner voice: challenges in the translation of thought representations. A case study of Patricia Highsmith’s Ripley series (1955-1991) », version originale en anglais.

Juliette Bourget, « Quand la voix intérieure envahit la narration : problèmes de traduction des représentations des pensées. Étude de cas de la série des Ripley de Patricia Highsmith (1955-1991) », autotraduction en français par l’auteure et révision par Carole Fillière.

Ifeoluwa Oloruntoba, « Nigerian Literature in France: Translators’ Prefaces as Insights into Postcolonial Literature », version originale en anglais.

Ifeoluwa Oloruntoba, « La littérature nigériane en France : les préfaces des traducteurs comme éclairage sur la littérature postcoloniale », post-édition de la traduction automatique (DeeplPro) du texte en français par Milo Denis.

Charlotte Bomy et Lisa Wegener, « Berührung mit der Bühne », version originale en allemand.

Charlotte Bomy et Lisa Wegener, « La traduction à l’épreuve de la scène », traduction par Renaud Guiraudeau et révision par Hilda Inderwildi.

Christophe LUCCHESE, « Fantasmâlgories de Klaus Theweleit : entre ‘roman d’aventure théorique’ et épopée ghost-moderne », version originale en français.

Christophe LUCCHESE, « Klaus Theweleits Männerphantasien zwischen ‘Theorieabenteuerroman’ und ghost-modernem Epos », autotraduction de l’auteur en allemand et révision par Hilda Inderwildi.

PROPOS DE TRADUCTEUR

Pascale Roux, « L’expérience de la cotraduction du coréen : le cas de La Nuit du hibou (Pyun, 2022) », version originale en français.

Pascale Roux, « The experience of co-translating from Korean: the case of La Nuit du hibou (Pyun, 2022) », traduction en anglais par Kevanne Monkhouse.

Laura Stephan, « Le défi des jeux vidéo : un acte de traduction spécialisée, d’adaptation, ou de localisation ? », version originale en français.

Laura Stephan, « Herausforderung Computerspiele: Fachspezifische Übersetzung, Anpassung oder Multimedialokalisierung? », traduction en allemand par Zach Michaut et Cassandre Rhétière, révision par Hilda Inderwildi.

Laura Stephan, « La sfida dei videogiochi: traduzione specializzata, adattamento o localizzazione? » traduction en italien par Antonella Capra, terminologie par Florian géris et Vincent Parmentier.

Ludovic Thérond-Debat, « Translating the later books of Cassius Dio’s Roman History into French : a few methodological considerations », texte original en anglais, révision et supervision par Brendan Firth.

Ludovic Thérond-Debat, « Traduire les livres tardifs de l’Histoire Romaine de Cassius Dion en français : quelques questions de méthode », traduction en français par l’auteur, révision par Carole Fillière.

RECENSIONS

Mona Baker (ed.), Unsettling Translation: Studies in Honour of Theo Hermans, London & NewYork, Routledge 2022, 262 p, ISBN: 978-1-003-13463-3, par Karen Meschia.

Tiffane Levick & Suzan Pickford (dir.), Enseigner la traduction dans les contextes francophones, Arras, Presses universitaires d’Arras, 2021, 300 p, EAN 9782848325255, par Nathalie Vincent-Arnaud.

Nafija Sarajlić, Thèmes : L’islam face à la modernité européenne en Bosnie-Herzégovine au tournant du XXe siècle, Toulouse, Presses Universitaires du Midi, coll. « Found In Translation » dirigée par Hilda Inderwildi, n°1, 2022, 103 p, EAN 9782810707768, par Haris Mrkaljevic.

Noémie Grunenwald, Sur les bouts de la langue. Traduire en féministe/s, Paris, LA Contre-Allée, 2021, 179 p, ISBN : 978-2-37665-069-0, par Zach Michaut.

Bibliographie du numéro 10

Citer cet article

Référence électronique

« Sommaire », La main de Thôt [En ligne], 10 | 2022, mis en ligne le 18 janvier 2023, consulté le 03 novembre 2024. URL : http://interfas.univ-tlse2.fr/lamaindethot/1128