Aller au contenuAller au menuAller à la recherche
  • Portail Interfas
La main de Thôt

Menu principal

Numéros en texte intégral

  • 10 | 2022
    Varia traduits
  • 9 | 2021
    La traduction littéraire et SHS à la rencontre des nouvelles technologies de la traduction : enjeux, perspectives et défis
  • 8 | 2020
    Traduire la chanson
  • 7 | 2019
    Transmissions, traductions, interprétations
  • 6 | 2018
    Le plaisir de traduire
Tous les numéros

Index

  • Auteurs
  • Mots-clés

Rubriques

  • Approches épistémologiques
  • Approches traductologiques
  • Bibliographies
  • Figures de traductaires et interprètes
  • La parole aux étudiants
  • Langue des Signes Française
  • Propos de traducteurs
  • Recensions

Présentation

  • Présentation
  • Politique éditoriale
  • Appel à communications
  • Consignes aux auteurs
  • Comité Editorial
  • Comité scientifique

Informations

  • Contacts et crédits

Affiliations/partenaires

  • Logo du site Laboratoire Lettres, Langages et Arts (LLA CREATIS)
  • Logo du site Cetim
  • Logo du site Laboratoire Cultures Anglo-Saxonnes (CAS)
  • Logo du site Centre de Recherche et d'Études Germaniques (CREG)
  • Logo du site Laboratoire Cognition, Langues, Langage, Ergonomie (CLLE) UMR 5263
  • Logo du site Institut de Recherche Pluridisciplinaire en Arts, Lettres et Langues (IRPALL)
  • Logo du site Université Toulouse - Jean Jaurès

Camille LE GALL

  • Camille LE GALL

    Penser la traduction, Franziska Humphreys (dir.), Editions de la Maison des Sciences de l'Homme, Paris, 2021

  • Camille LE GALL

    Translating African American Vernacular English: a comparative study on the relevance of source text context analysis

    Traduire le Vernaculaire Africain Américain : une étude comparative sur la pertinence de l’analyse du (con)texte source

Retour à l’index

ISSN électronique 2272-2653

  • Plan du site
  • Contacts et crédits
  • Conception : Chapitre neuf
  • Édité avec Lodel
  • Accès réservé