Auteurs : Renaud CAZALBOU http://interfas.univ-tlse2.fr/reflexos/788 Publications de Auteurs Renaud CAZALBOU fr 0 « Traduire dans les marges ou comment rendre les noms des personnages d'Astérix en espagnol ? » http://interfas.univ-tlse2.fr/reflexos/1337 Dans cet article, Renaud Cazalbou aborde la question des calembours présents dans les noms de personnages et dans les toponymes de certains albums d’Astérix, de René Goscinny et Albert Uderzo, et la difficulté de leur traduction, notamment vers l’espagnol, mais en adoptant la perspective plus globale des langues romanes. Entrent également en compte d’autres langues comme l’anglais, le néerlandais et l’allemand. La difficulté à surmonter est celle du choix entre non-traduction, traduction et adaptation afin de conserver une dimension humoristique qui soit compréhensible dans la langue-cible. Partant du principe que toutes les traductions des albums ne remplissent pas toujours pleinement ce contrat, l’auteur de cette étude propose des pistes qui permettraient de rendre de façon satisfaisante tout l’humour contenu dans ces noms et toponymes. No presente artigo, Renaud Cazalbou aborda a questão dos trocadilhos presentes nos nomes de personagens e nos topónimos de alguns álbuns de Asterix de René Goscinny e Albert Uderzo, referindo igualmente a dificuldade da respectiva tradução nomeadamente para o espanhol, mas também para outras línguas românicas. Outras línguas como o inglês, o neerlandês e o alemão são igualmente consideradas. O desafio é o de escolher entre não-tradução, tradução e adaptação no sentido de conservar uma dimensão humorística compreensível na língua alvo. Partindo do princípio de que nem sempre as traduções que constam dos álbuns respeitam integralmente este contrato, o autor deste estudo propõe pistas que permitiriam dar conta cabalmente de todo o humor contido nos nomes e topónimos. With this article, Renaud Cazalbou aims to study the issue of puns in the names of characters and toponyms in certain Asterix albums by René Goscinny and Albert Uderzo, and the difficulty of translating them, particularly into Spanish, but from the more global perspective of Romance languages. Other languages such as English, Dutch and German are also taken into account. The challenge is to choose between non-translation, translation and adaptation in order to maintain a humorous dimension that is understandable in the target language. Relying on the fact that not all translations of the albums fulfil this contract, the author of this study presents ways to satisfactorily render all the humour contained in these names and toponyms. lun., 16 janv. 2023 16:11:34 +0100 mer., 19 avril 2023 13:52:44 +0200 http://interfas.univ-tlse2.fr/reflexos/1337 De la morphosyntaxe du pronom complément indirect en espagnol : * Le lo, ge lo, se lo http://interfas.univ-tlse2.fr/reflexos/787 La grammaire traditionnelle a retenu l’hypothèse selon laquelle l’espagnol « remplacerait » le pronom COI le par une forme se dans le cas où il serait associé au pronom COD. Toutefois, la comparaison avec d’autres langues romanes (italien et portugais, mais aussi léonais) laisse entrevoir une réalité plus complexe. On est sans doute face à la trace laissée par un usage du latin vulgaire qui, pour être fréquent, n’a, cependant, pas donné lieu à une évolution homogène. Il apparaît que le latin s’est doté d’un pronom synthétique contracte, ce qui explique les variations de morphosyntaxe pronominale au sein même des langues romanes. Mais, au-delà, c’est bien le statut et la nature des pronoms en latin qui est mis en lumière par ce simple fait de langue. jeu., 19 mai 2022 10:14:03 +0200 jeu., 19 mai 2022 10:14:03 +0200 http://interfas.univ-tlse2.fr/reflexos/787