<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Reflexos</title>
    <link>http://interfas.univ-tlse2.fr/reflexos</link>
    <description>Créée en 2012 par Marc Gruas, Reflexos – Revue pluridisciplinaire du monde lusophone est une publication annuelle accueillant des contributions scientifiques portant sur les littératures, les arts et les civilisations lusophones, ainsi que sur la linguistique portugaise et la didactique du portugais langue étrangère. Trilingue (français, portugais, espagnol), elle publie des numéros thématiques et contribue également à faire mieux connaître les jeunes auteurs lusophones soit par le biais de traductions en français, soit par la publication en portugais d’œuvres originales inédites.</description>
    <language>fr</language>
    <item>
      <title>La Révolution des Œillets dans la lorgnette des quotidiens français : L’Humanité, Libération</title>
      <link>http://interfas.univ-tlse2.fr/reflexos/2476</link>
      <description>Cet article analyse la médiation de la Révolution des Œillets dans trois journaux français de gauche — L’Humanité, Libération et Combat — au moment de son déclenchement en avril 1974. L’étude, fondée sur une lecture rapprochée des articles publiés pendant la campagne de l’élection présidentielle française de 1974, montre comment chaque titre construit un régime discursif distinct, conforme à sa culture politique et à ses positionnements idéologiques. L’Humanité privilégie une interprétation antifasciste et anticoloniale, inscrivant l’événement dans une généalogie de lutte populaire. Libération adopte une approche expérientielle, centrée sur la libération vécue et la créativité sociale. Combat, plus analytique et prudent, insiste sur les conditions politiques d’une transition démocratique stable. L’ensemble met en lumière la manière dont un événement révolutionnaire étranger devient, dans le contexte de la présidentielle française de 1974, un espace de projection symbolique et un instrument de médiation politique intérieure. Este artigo analisa a mediação da Revolução dos Cravos em três jornais franceses de esquerda — L’Humanité, Libération e Combat — no momento do seu desencadeamento, em abril de 1974. O estudo, baseado numa leitura detalhada dos artigos publicados durante a campanha das eleições presidenciais francesas de 1974, mostra como cada título constrói um regime discursivo distinto, conforme a sua cultura política e os seus posicionamentos ideológicos. L’Humanité privilegia uma interpretação antifascista e anticolonial, inserindo o acontecimento revolucionário numa genealogia de luta popular. Libération adota uma abordagem experiencial, centrada na libertação vivida e na criatividade social. Combat, mais analítico e prudente, insiste nas condições políticas para uma transição democrática estável. O conjunto destaca a forma como um evento revolucionário estrangeiro se torna, no contexto das presidenciais francesas de 1974, um espaço de projeção simbólica e um instrumento de mediação política interna. This article examines the mediation of the Carnation Revolution in three French left-wing newspapers — L’Humanité, Libération, and Combat — at the time of its outbreak in April 1974. The study, based on a close reading of the articles published during the 1974 French presidential election campaign, shows how each title constructs a distinct discursive regime, in line with its political culture and ideological stance. L’Humanité emphasizes an antifascist and anticolonial interpretation, situating the event within a genealogy of popular struggle. Libération adopts an experiential approach, focused on lived liberation and social creativity. Combat, more analytical and cautious, stresses the political conditions for a stable democratic transition. Altogether, the analysis highlights how a foreign revolutionary event becomes, in the context of the 1974 French presidential election, a space for symbolic projection and an instrument of domestic political mediation. </description>
      <pubDate>dim., 11 janv. 2026 00:00:00 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">http://interfas.univ-tlse2.fr/reflexos/2476</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Padrões de publicação</title>
      <link>http://interfas.univ-tlse2.fr/reflexos/81</link>
      <description>Atendendo ao facto de a revista Reflexos ser publicada exclusivamente em formato eletrónico (HTML e PDF), é necessário que os autores tenham este parâmetro em conta para garantir a legibilidade dos seus textos. Os artigos devem ser enviados em formato .doc (e não em formato .docx) e não devem conter numeração de páginas. Os artigos devem ter entre 30 000 e 50 000 caracteres (incluindo bibliografia, espaços e notas de rodapé). O corpo do artigo e da bibliografia deve ser redigido em Times New Roman, corpo 12, espaçamento 1,5. A mesma fonte será utilizada em corpo 10 para as notas de rodapé e para as citações em bloco (ver infra). Os estilos predefinidos (por defeito) utilizados pelo autor devem ser eliminados. A utilização de negrito e o recurso ao sublinhado são fortemente desaconselhados. Os títulos de obras, de revistas ou as palavras numa língua diferente da língua de redação do artigo devem ser apresentados em itálico. As normas tipográficas utilizadas — quer no que respeita à pontuação (, ; : ! ? etc.), às aspas (« … », “…”) ou aos travessões (—) — devem estar em conformidade com as normas em vigor na língua de redação do texto (o mesmo se aplica à colocação da chamada de nota). Informações que precedem o corpo do artigo Devem ser fornecidas várias informações no início do artigo, respeitando a seguinte ordem e as indicações abaixo: • O nome próprio e o apelido do autor em minúsculas (exceto as iniciais), separados por uma vírgula, seguidos da instituição de afiliação do</description>
      <pubDate>jeu., 08 janv. 2026 00:00:00 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">http://interfas.univ-tlse2.fr/reflexos/81</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Normes de publication</title>
      <link>http://interfas.univ-tlse2.fr/reflexos/872</link>
      <description>Reflexos étant publiée uniquement en format électronique (HTML et PDF), il est nécessaire que les auteurs prennent en compte ce paramètre pour la lisibilité de leurs propos. Les articles doivent être envoyés sous format .doc (et non pas en format .docx), et ne doivent pas faire figurer les numéros de pages. Les articles doivent couvrir entre 30 000 et 50 000 signes (bibliographie, espaces et notes de bas de pages comprises). Le corps de l’article et de la bibliographie doivent être rédigés en Times New Roman taille 12, interligne 1,5. La même police sera utilisée en taille 10 pour les notes de bas de page et pour les citations en retrait (voir plus bas). Les styles prédéfinis (par défaut) utilisés par l’auteur doivent être supprimés. L’utilisation du gras et le recours au soulignement sont fortement déconseillés. Les titres d’ouvrages, de revues ou les mots dans une langue autre que la langue de rédaction de l’article doivent figurer en italique. Les normes typographiques utilisées, qu’elles concernent la ponctuation (, ; : ! ?. etc.), les guillemets (« … », “…”) ou les tirets cadratins (— —…) par exemple, doivent être conformes à celles en vigueur dans la langue de rédaction du texte (ceci concerne aussi l’emplacement de l’appel de note). Informations précédant le corps de l’article Plusieurs informations doivent être fournies en début d’article, en suivant l’ordre suivant et les consignes indiquées : Le prénom et le nom de l’auteur présentés en lettres minuscules (sauf pour</description>
      <pubDate>jeu., 08 janv. 2026 00:00:00 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">http://interfas.univ-tlse2.fr/reflexos/872</guid>
    </item>
    <item>
      <title>L’Athalie, de Jean Racine, traduite par Cândido Lusitano : Réappropriation politique d’un genre antique</title>
      <link>http://interfas.univ-tlse2.fr/reflexos/783</link>
      <description>C’est au XVIIIème siècle que les Portugais ont découvert la tragédie de Racine, Athalie, traduite en 1758 par l’Arcadien Francisco José Freire (connu sous le pseudonyme arcadien de Cândido Lusitano) et publiée en version bilingue en 1762, puis en 1783. Cette version n’a pas connu les planches des théâtres ; néanmoins sa conception visait des objectifs de correction des mœurs, d’édification de l’esprit et de régénérescence du théâtre portugais, comme en témoignent à la fois l’important appareil de notes et la longue dédicace à la reine Mariana Vitória accompagnant le texte traduit. Davantage que la traduction de la pièce en elle-même, ce sont ces péritextes qui seront étudiés ici dans la mesure où ils signalent non seulement les qualités de critique littéraire – dithyrambique à l’égard de Racine et de son respect total des règles de la tragédie classique – mais véhiculent également une vision politique tout à fait favorable de la monarchie absolue. Cândido Lusitano était, en effet, un Oratorien dont l’idéal régalien a, pendant un temps, séduit le marquis de Pombal au détriment des Jésuites. Il transmet l’idée que la tragédie de Racine n’est pas seulement une parfaite illustration d’un épisode biblique mais correspond aussi à l’actualité portugaise en matière de pouvoir politique. La publication de 1762, postérieure à la tentative de régicide de 1758, a certes permis à Freire d’ajouter à la traduction des commentaires qui convergent vers la notion de défense de la personne royale et d’obéissance inconditionnelle à la monarchie régalienne, mais dissimulent peut-être aussi un souci tout personnel de prévention de sa propre personne contre les foudres potentielles de Pombal à l’égard des Oratoriens. Foi no século XVIII que os portugueses descobriram a tragédia de Racine, Athalie, traduzida em 1758 pelo Arcadiano Francisco José Freire (conhecido pelo pseudónimo arcadiano Cândido Lusitano) e publicada em versão bilingue em 1762, e depois em 1783. Esta versão não chegou a subir aos palcos; no entanto, a sua conceção visava objetivos de correção dos costumes, edificação do espírito e regeneração do teatro português, como testemunham tanto o extenso aparato de notas quanto a longa dedicatória à rainha Mariana Vitória que acompanha o texto traduzido. Mais do que a tradução da peça em si, são estes perítextos que serão aqui estudados, na medida em que revelam não apenas as qualidades de crítico literário – ditirâmbicas relativamente a Racine e ao seu total respeito pelas regras da tragédia clássica – mas também transmitem uma visão política inteiramente favorável à monarquia absoluta. Cândido Lusitano era, de facto, um Oratoriano cujo ideal régio chegou, durante algum tempo, a seduzir o marquês de Pombal em detrimento dos Jesuítas. Ele transmite a ideia de que a tragédia de Racine não é apenas uma perfeita ilustração de um episódio bíblico, mas corresponde igualmente à atualidade portuguesa em matéria de poder político. A publicação de 1762, posterior à tentativa de regicídio de 1758, permitiu certamente a Freire acrescentar à tradução comentários que convergem para a noção de defesa da pessoa real e de obediência incondicional à monarquia régia, mas talvez escondam também uma preocupação pessoal de prevenção da sua própria pessoa face às possíveis represálias de Pombal contra os Oratorianos. It was in the 18th century that the Portuguese discovered Racine’s tragedy Athalie, translated in 1758 by the Arcadian Francisco José Freire (known under the Arcadian pseudonym Cândido Lusitano) and published in a bilingual edition in 1762, and again in 1783. This version never reached the stage; nonetheless, its conception aimed at moral correction, intellectual edification, and the regeneration of Portuguese theatre, as evidenced by both the extensive apparatus of notes and the long dedication to Queen Mariana Vitória accompanying the translated text. More than the translation of the play itself, it is these paratexts that will be examined here, insofar as they not only reveal literary critical qualities – laudatory of Racine and his strict adherence to the rules of classical tragedy – but also convey a political vision wholly favorable to the absolute monarchy. Cândido Lusitano was, in fact, an Oratorian whose royalist ideal temporarily attracted the Marquis of Pombal at the expense of the Jesuits. He conveys the idea that Racine’s tragedy is not merely a perfect illustration of a biblical episode but also corresponds to contemporary Portuguese political concerns. The 1762 publication, following the 1758 attempt at regicide, certainly allowed Freire to add comments to the translation that align with the notion of defending the royal person and unconditional obedience to the regal monarchy, while perhaps also masking a personal concern to safeguard himself from Pombal’s potential reprisals against the Oratorians. </description>
      <pubDate>mer., 07 janv. 2026 00:00:00 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">http://interfas.univ-tlse2.fr/reflexos/783</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Les TICE et l’enseignement du PLE : entre l’outil informatique et l’outil didactique</title>
      <link>http://interfas.univ-tlse2.fr/reflexos/317</link>
      <description>Partant d’une interrogation sur notre rapport d’enseignants de langue portugaise aux outils technologiques, je présente, dans ce travail, quelques considérations sur l’usage des Technologies de l’Information et de la Communication pour l’Enseignement (TICE) dans l’enseignement/apprentissage du portugais et plus particulièrement du Portugais Langue Étrangère (PLE). De mon point de vue, l’alliance des TICE et de la perspective actionnelle, complétée par l’approche par tâches et par projets constitue l’outil didactique qui donne à l’enseignant de langues la liberté de créer les matériels les mieux adaptés à ses apprenants et est de ce fait décisive pour la consécution de l’objectif que nous poursuivons : faire que nos élèves et étudiants deviennent de vrais usagers de la langue. Partindo de uma reflexão sobre a nossa relação, enquanto docentes de língua portuguesa, com as ferramentas tecnológicas, apresento neste trabalho algumas considerações sobre o uso das Tecnologias de Informação e Comunicação para o Ensino (TICE) no ensino/aprendizagem do português e, mais particularmente, do Português Língua Estrangeira (PLE). Na minha perspetiva, a aliança entre as TICE e a perspetiva ação, complementada pela abordagem por tarefas e por projetos, constitui a ferramenta didática que oferece ao docente de línguas a liberdade de criar materiais mais adequados aos seus aprendentes e é, por isso, decisiva para a consecução do objetivo que perseguimos: fazer com que os nossos alunos e estudantes se tornem verdadeiros utilizadores da língua. Starting from a reflection on our relationship, as Portuguese language teachers, with technological tools, this paper presents some considerations on the use of Information and Communication Technologies for Teaching (ICT) in the teaching/learning of Portuguese, and more specifically Portuguese as a Foreign Language (PLE). From my perspective, the combination of ICT and the action-oriented approach, complemented by task-based and project-based methods, constitutes the didactic tool that gives language teachers the freedom to create materials best suited to their learners and is therefore crucial for achieving the objective we pursue: enabling our students to become genuine users of the language. </description>
      <pubDate>lun., 05 janv. 2026 00:00:00 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">http://interfas.univ-tlse2.fr/reflexos/317</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Naissance de l’enseignement du portugais</title>
      <link>http://interfas.univ-tlse2.fr/reflexos/324</link>
      <description>Pendant de nombreuses années, le portugais a le statut de langue périphérique et n’est donc pas enseigné en France. Pourtant, on le traduit et le XIX° siècle voit fleurir à Paris des publications dans la langue de Camões. Des tentatives privées d’organisation de cours naissent à la fin du siècle mais n’ont pas le résultat escompté. Au début du XX° siècle, l’enseignement des langues vivantes à l’éducation nationale, passe par une réforme. ‘Langue méridionale’, associé à l’espagnol, le portugais, petit à petit commencera à avoir droit de cité grâce aux efforts de diverses personnalités comme Ernest Martinenche puis Georges Le Gentil qui, en 1919 donnera les premiers cours en Sorbonne. Cependant, il faudra attendre les années 70 pour que le portugais gagne son indépendance, avec un cursus complet, un CAPES et une Agrégation.  Durante muitos anos, o português teve o estatuto de língua periférica e, por isso, não foi ensinado em França. No entanto, foi objeto de tradução, e o século XIX viu florescer em Paris publicações na língua de Camões. No final do século, surgiram tentativas privadas de organização de cursos, que não alcançaram os resultados esperados. No início do século XX, o ensino das línguas vivas no sistema nacional de educação passou por uma reforma. Classificado como “língua meridional” e associado ao espanhol, o português começou progressivamente a adquirir reconhecimento institucional graças aos esforços de várias personalidades, como Ernest Martinenche e, mais tarde, Georges Le Gentil, que em 1919 ministrou os primeiros cursos na Sorbonne. Contudo, só nos anos 1970 o português conquistaria a sua autonomia plena, com a criação de um percurso universitário completo, bem como do CAPES e da Agrégation. For many years, Portuguese held the status of a peripheral language and was therefore not taught in France. Nevertheless, it was translated, and the nineteenth century saw a proliferation of publications in the language of Camões in Paris. Toward the end of the century, private initiatives to organize courses emerged, but they did not achieve the expected results. At the beginning of the twentieth century, the teaching of modern languages within the French national education system underwent a reform. Classified as a “southern language” and associated with Spanish, Portuguese gradually began to gain institutional recognition thanks to the efforts of various figures such as Ernest Martinenche and later Georges Le Gentil, who in 1919 delivered the first courses at the Sorbonne. However, it was not until the 1970s that Portuguese achieved full independence, with the establishment of a complete academic curriculum, as well as the CAPES and the Agrégation. </description>
      <pubDate>lun., 05 janv. 2026 00:00:00 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">http://interfas.univ-tlse2.fr/reflexos/324</guid>
    </item>
    <item>
      <title>O ensino universitário da língua portuguesa na França: breve panorama e desafios</title>
      <link>http://interfas.univ-tlse2.fr/reflexos/330</link>
      <description>Esse texto tem o objetivo de fornecer uma descrição do panorama do ensino de português em universidades francesas, seus desafios e perspectivas de evolução. Após uma breve apresentação sobre o funcionamento do sistema de ensino universitário francês no quadro europeu e suas especificidades, faremos um balanço crítico sobre a oferta atual de formação em língua portuguesa nesse contexto, remetendo-nos aos cursos de graduação. Abordaremos as problemáticas em torno do número de inscritos no sistema superior francês e o trabalho de ensino e pesquisa realizado na área, este último fundamental para a dinâmica e manutenção do ensino de português na França. Ce texte a pour objectif de fournir une description du panorama de l’enseignement du portugais dans les universités françaises, de ses défis et de ses perspectives d’évolution. Après une brève présentation du fonctionnement du système universitaire français dans le cadre européen et de ses spécificités, nous proposerons un bilan critique de l’offre actuelle de formation en langue portugaise dans ce contexte, en nous référant aux cursus de licence. Nous aborderons les problématiques liées au nombre d’inscrits dans l’enseignement supérieur français ainsi que le travail d’enseignement et de recherche réalisé dans ce domaine, ce dernier étant fondamental pour la dynamique et la pérennité de l’enseignement du portugais en France. This text aims to provide an overview of Portuguese language teaching at French universities, its challenges, and prospects for development. After a brief presentation of the functioning of the French higher education system within the European framework and its specificities, we will offer a critical assessment of the current provision of Portuguese language training in this context, referring specifically to undergraduate programs. We will discuss issues related to student enrollment in the French higher education system as well as the teaching and research work carried out in the field, the latter being fundamental to the vitality and sustainability of Portuguese language teaching in France. </description>
      <pubDate>lun., 05 janv. 2026 00:00:00 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">http://interfas.univ-tlse2.fr/reflexos/330</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Plaidoyer pour la diversité linguistique</title>
      <link>http://interfas.univ-tlse2.fr/reflexos/350</link>
      <description>Après une présentation et actualisation des données de l’espace lusophone grâce aux derniers recensements des pays dont la langue officielle est le portugais, cet article proposera quelques pistes de réflexion à propos des enjeux actuels de l’enseignement du portugais. La diversité linguistique au sein de la CPLC (Communauté des pays de langue portugaise), la problématique des crispations identitaires au lendemain de l’accord orthographique, la mise en pratique d’un enseignement respectueux du dialogue entre les variations de la langue portugaise sont autant de défis à relever par les enseignants du PLE (Portugais Langue Étrangère) dans un monde globalisé. Após uma apresentação e atualização dos dados sobre o espaço lusófono com base nos últimos censos dos países de língua oficial portuguesa, este artigo propõe algumas linhas de reflexão sobre os desafios atuais do ensino do português. A diversidade linguística no seio da CPLP (Comunidade dos Países de Língua Portuguesa), a problemática das tensões identitárias após o Acordo Ortográfico e a implementação de um ensino que respeite o diálogo entre as variações da língua portuguesa são alguns dos desafios que os docentes de PLE (Português Língua Estrangeira) enfrentam num mundo globalizado. After presenting and updating data on the Lusophone space based on the latest censuses of countries where Portuguese is the official language, this article offers some avenues for reflection on the current challenges of Portuguese language teaching. Linguistic diversity within the CPLP (Community of Portuguese Language Countries), the issue of identity tensions following the Orthographic Agreement, and the implementation of teaching that respects dialogue among the variations of the Portuguese language are all challenges that PLE (Portuguese as a Foreign Language) teachers must address in a globalized world. </description>
      <pubDate>lun., 05 janv. 2026 00:00:00 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">http://interfas.univ-tlse2.fr/reflexos/350</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Présentation du dossier : Enseigner le portugais comme langue étrangère dans le monde – Bilans, enjeux et perspectives</title>
      <link>http://interfas.univ-tlse2.fr/reflexos/357</link>
      <description>Le présent dossier, organisé par Vanessa MEIRELES (Université Paul Valéry - Montpellier 3), fait suite à l’appel à contribution n° 4 « Enseigner le portugais comme langue étrangère dans le monde – Bilans, enjeux et perspectives ». Il réunit des collaborations nationales et internationales en portugais et en français portant sur les approches théoriques et méthodologiques de l’enseignement du portugais comme langue étrangère (PLE). Cette nouvelle thématique témoigne d’un véritable dialogue international et tend à réaffirmer l’attractivité de la langue portugaise dans le monde au moment où son enseignement est remis en cause par la réforme du baccalauréat. Cette publication est également en partie le produit d’un colloque organisé par Flavia Machado et Vanessa Meireles en octobre 2017 à l’Université Sorbonne Nouvelle. Ce colloque avait comme principal objectif de promouvoir le dialogue et l'échange direct des approches sur la transmission du portugais comme langue étrangère. Aux travaux des intervenants ayant participé à cette rencontre s’ajoutent des articles d’enseignants-chercheurs, enseignants et doctorants issus d’université françaises et étrangères (Angola, Brésil, Chili), qui nous ont fait parvenir leurs réflexions dans ce domaine spécifique de la recherche dans le domaine lusophone. Ces contributions s’organisent de la façon suivante : Jacqueline Penjon (Université Sorbonne Nouvelle) ouvre ce recueil avec l’Histoire de l’enseignement du portugais en France en proposant </description>
      <pubDate>lun., 05 janv. 2026 00:00:00 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">http://interfas.univ-tlse2.fr/reflexos/357</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Trajano e outros da Silva</title>
      <link>http://interfas.univ-tlse2.fr/reflexos/730</link>
      <description>Ficção Fiction Fiction </description>
      <pubDate>lun., 05 janv. 2026 00:00:00 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">http://interfas.univ-tlse2.fr/reflexos/730</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>