Auteurs : Agnès Surbezy http://interfas.univ-tlse2.fr/lamaindethot/613 Publications de Auteurs Agnès Surbezy fr 0 De deux à... : déclinaisons de la traduction collective dans la collection nouvelles scènes – espagnol http://interfas.univ-tlse2.fr/lamaindethot/605 Née d'une traduction individuelle retravaillée collectivement, la collection nouvelles scènes – espagnol, alors baptisée Hespérides Théâtre, portait en elle, dès ses débuts, sa trajectoire : édition bilingue, elle a abrité d'abord des traductions solitaires qui sont devenues collectives, voyant, au fil des ans, se multiplier les intervenants, dans une perspective de compagnonnage et d'accompagnement de traducteurs faisant leurs premiers pas. Puis, pour répondre à des raisons pragmatiques mais aussi, motif bien plus noble et en accord avec les missions de l'université, ces binômes ont cédé la place à une traduction par un collectif d'étudiants en traduction, encadrés par un traducteur théâtral. À cette démultiplication des plumes traduisantes s'est ajoutée une pratique de relecture par des acteurs de la compagnie Les Anachroniques, qui fait partie intégrante du dispositif de traduction. Nous nous proposons donc de réfléchir sur ces évolutions, leurs motivations et leurs effets, tant en termes de traduction que de statut et de construction des traducteurs, expérimentés ou en devenir. Nouvelles scènes espagnol, formerly known as Hespérides Théâtre, started with individual translations that were reworked collectively. Over the years, collective translation took over with more and more two-hand and four-hand translations. Its primary aim was to offer support to new translators. This form of pedagogical companionship was extended rapidly to translation students who would then work with an experienced translator specialising in drama. This new approach then included a close work with a theatrical company, “Les Anachroniques”, who later became a fully-fledged participant in the translation process. This article intends to analyse these evolutions, what motivated them and their impact on both the translation process and on the status and development of both established and first-time theatre translators. jeu., 18 mai 2017 12:10:52 +0200 ven., 09 mars 2018 09:02:31 +0100 http://interfas.univ-tlse2.fr/lamaindethot/605