Taïwan http://interfas.univ-tlse2.fr/lamaindethot/311 Entrées d’index fr 0 La créolisation comme stratégie de traduction ? http://interfas.univ-tlse2.fr/lamaindethot/309 À partir d’expériences de traduction de deux romans taïwanais plurilingues des écrivains Wang Chen-ho 王禎和 (1940-1990) et Wu Ming-yi 吳明益 (1971-), cette contribution interrogera la pratique et l’ontologie de la traduction. Dans ces textes, les auteurs font en effet un usage composite de diverses langues : le chinois mandarin, l’anglais, le japonais et surtout le taïwanais. La stratégie avancée pour la traduction de ces textes regorgeant de jeux de frottements et de coprésence entre langues et mélanges de langue est celle de la créolisation. Nous reviendrons sur les nouvelles perspectives, ainsi que les potentielles limites que suggère cette méthode, en vue de préserver les modalités interactives entre les langues du texte original. L’objectif de la traduction ne deviendrait donc pas tant une transmission communicative ou une traduction de contenus « équivalents », mais la pratique concrète d’une translation de poétiques prenant compte l’indéterminé des langues elles-mêmes. This article attempts to provide a reflection on both the practice and the ontology of translation through a discussion on experiences of translating two Taiwanes multilingual novels by Chen-ho 王禎和 (1940-1990) and Wu Ming-yi 吳明益 (1971-). In both novels, the two authors use a mix of various languages, Chinese Mandarin, English, Japanese and above all, Taiwanese. The strategy proposed for the translation of these texts full of linguistic plays and experiments is that of creolization. This article seeks to offer a new experimental method of translation and discuss the potential limitations that this method suggests, in order to preserve the interactions between the languages of the original text. Therefore, the very meaning of the translation that creolization aims is not so much a communicative transmission or a translation of “equivalent” contents, but the actual practice of the translation of poetics that allows for the indeterminate part of the languages themselves. jeu., 11 mai 2017 13:19:08 +0200 mar., 06 mars 2018 14:32:52 +0100 http://interfas.univ-tlse2.fr/lamaindethot/309