Rubriques – Approches traductologiques
-
Collective translation as training to the profession (?)
-
Le surtitrage et son con-texte source : vers une approche intégrative du surtitrage théâtral
-
De « châtaignier » à « castanya ». De l’intercompréhension à la traduction de la bande dessinée
-
La variation diastratique et sa traduction en espagnol : le cas du roman En finir avec Eddy Bellegueule d’Édouard Louis
-
Préambule pour une traduction hypermoderne