Présentation
La main de Thôt est une revue scientifique multilingue de l’Université de Toulouse - Jean Jaurès ; sa publication est annuelle. Elle émane du Département de Traduction, Interprétation et Médiation linguistique (D-TIM), qui forme des professionnels de la traduction, et reflète la volonté d’interdisciplinarité de plusieurs chercheurs et laboratoires de l’Université, qui s’y rencontrent autour d’une réflexion commune sur les pratiques et les théories de la traduction.
Sommaire
-
Hommage à Patrice Dalle, préparé par Karen Meschia et Jérémie Segouat
-
Sur les traces de Patrice Dalle…
-
CotaSigne, une expérience de recherche à plusieurs mains
-
L’héritage scientifique de Patrice Dalle : le traitement automatique des langues des signes au service de l’enseignement en LSF
-
Enseignement des mathématiques en langue des signes française : Création d'un corpus technique spécifique en LSF
-
Presto - UVED 2011 - Lexique de la LSF lié au développement durable - Une recherche action au service de la terminologie
-
Défi de Patrice Dalle impossible à relever ?
-
Vers un réel choix d’orientation dans les études supérieures ou les enjeux d’une université inclusive.
-
Lettres de présentation
-
Emergence et évolution des parcours bilingues (ANG ou FLES / LSF) de Licence à l’université Toulouse Jean Jaurès
-
Témoignages vidéo
-
Souvenirs de Patrice Dalle
-
Une longue histoire d’amour
-
s/SOURD et m/MUET
Portrait d’un petit sourd en jeune super-héros
-
-
Dossier catalan : traduire LES SUPPLIANTES d’Helena Tornero Brugués
-
Varia
-
Les tablettes de Thôt
Changement de nom
-
Quelle méthodologie pour traduire la poésie ?
Étude de cas : la traduction de poèmes issus du recueil The World's Wife de Carol Ann Duffy dans le cadre du travail de fin d’études du Master Traduction, Interprétation et Médiation de l’Université Toulouse Jean Jaurès. -
La traduction SHS en Albanie
-
De nouvelles terminaisons pour de nouvelles réalités : performativité, affiliation et atténuation dans la communauté linguistique LGBTI
Traduit de l'espagnol par Mathilda Louvel : Navarro-Carrascosa, Carles (2021). Nuevas terminaciones para nuevas realidades: performatividad, afiliación y atenuación en la comunidad de habla LGTBI. ELUA, 35: 179-201.
-
Traduction de deux poèmes d’Elaine Equi (« The Libraries Didn’t Burn » et « Ghosts and Fashion »)
-
Recensions
-
Marc RENARD, 2016, Un fils de Thôt. Chroniques sourdes, Les Essarts-le-Roi, Éditions du Fox, 258p., ISBN : 9782918749370.
-
Traductologie et Langue des signes française, Paris, Classiques Garnier, coll. « Translatio », 2021. 245 pages.
-
LUCZAK, Raymond, 2022, A Quiet Foghorn. More notes from a deaf gay life, Washington DC, Gallaudet University Press, 200p. ISBN : 978-1-954622-12-8 (e-book)
-
Divan du Tamarit suivi de Sonnets de l’amour obscur, de Federico García Lorca, préambule et traduction de l’espagnol par Laurence Breysse-Chanet, Sainte-Colombe-sur-Gand, La rumeur libre Éditions, 2022, 118 p.
-
GRAVET, Catherine (dir.), Être humain pour traduire, Mons : Presses Universitaires Montoises, coll. « Travaux et documents », n° 14, 2023, 234 pages.
-
DANJOU Chantal et HECQ Dominique, Journal Off-Beat
-
-
Bibliographie du numéro 11 – Une ouverture des possibles en langues des signes. Hommage collectif à Patrice Dalle préparé par KM et JS (2024)